Перевод: со всех языков на все языки

со всех языков на все языки

делать лишь по обязанности

  • 1 делать лишь по обязанности

    Universale dizionario russo-italiano > делать лишь по обязанности

  • 2 fare per disimpegno

    Итальяно-русский универсальный словарь > fare per disimpegno

  • 3 Значение и употребление модальных глаголов

    * * *
    Модальный глагол können означает возможность осуществить какое-либо действие.
    Эта возможность основывается:
    • на врождённых или приобретённых способностях (например, физического, умственного или иного рода):
    Er kann Ski fahren. (Er hat das schon als Kind gelernt). - Он умеет кататься на лыжах. (Он научился этому ещё в детстве).
    Sie kann gut mit Kindern umgehen. (Sie ist ein Naturtalent). - Она умеет обращаться с детьми. (У неё природный талант).
    Er kann das beurteilen. (Er ist Fachmann auf dem Gebiet). - Он может судить об этом. (Он специалист в этой области).
    Vögel können fliegen. - Птицы могут летать.
    Можно заменить на:
    Er ist fähig / imstande / in der Lage Ski zu fahren. - Он способен / в состоянии кататься на лыжах. - Sie hat eine Eignung / Begabung / Veranlagung zum richtigen Umgang mit Kindern. - У неё есть необходимые качества / способности / задатки для правильного общения с детьми.
    • на объективных условиях:
    Na endlich haben wir Urlaub. Jetzt können wir Ski fahren. - Наконец-то у нас отпуск. Сейчас мы можем покататься на лыжах.
    Voriges Jahr war ein schneereicher Winter. Wir konnten viel Ski fahren. - В прошлом году зима была снежной. Мы могли много кататься на лыжах.
    Ich kann heute Abend zu dir kommen. - Я могу прийти к тебе сегодня вечером.
    Wir können mit dem Zug nach Köln fahren. - Мы можем ехать в Кёльн поездом.
    Можно заменить на:
    Wir haben Gelegenheit / die Möglichkeit / die Chance Ski zu fahren. - У нас есть удобный случай/возможность покататься на лыжах.
    •  на законах природы:
    Morgen kann es regnen. - Завтра может быть дождь.
    Der Vulkan kann jederzeit wieder ausbrechen. - Извержение вулкана может повториться / произойти снова в любое время.
    • на разрешении какого-либо лица или инстанция что-либо сделать (то есть дозволено, разрешено осуществить действие, или оно в коммуникативной ситуации не будет запрещено):
    Der kleine Klaus kann machen, was er will. (Die Eltern sagen nichts.) - Маленький Клаус может делать всё, что он захочет. (Родители ничего не говорят).
    Meinetwegen kann (= darf) er mitfahren. - По мне / Не возражаю, он может ехать с нами.
    Kann ich noch ein Stück Kuchen haben? - Можно взять ещё один кусок пирога?
    Kann ich gehen? - Das kannst du tun.
    Могу я уйти? - Да ты можешь это сделать.
    Ihr könnt mit meinem Auto fahren. - Вы можете ехать на моей машине.
    В значении „разрешение“ вместо können употребляется dürfen (см. ниже) в том случае, если это разрешение имеет смысл „сметь, иметь право“. Так дети могут спросить свою мать: Können / dürfen wir spielen? Können указывает на имеющиеся объективные условия (мать не запретит), а dürfen – на разрешение поиграть.
    •  на причинно-следственной связи:
    Wenn es morgen schneit, können wir den geplanten Ausflug nicht unternehmen. - Если завтра пойдёт снег, мы не сможем совершить запланированную прогулку.
    Глагол können выражает (неуверенное) предположение (степень уверенности около 50%):
    Sie kann noch in der Schule sein. - Она еще, может быть, в школе.
    * * *
    Dürfen  выражает:
    • разрешение:
    Darf ich dein Telefon benutzen? - Можно воспользоваться твоим телефоном?
    Sie dürfen mein Fahrrad nehmen. - Вы можете взять мой велосипед.
    In diesem Raum darf geraucht werden. - В этом помещении можно курить.
    Sie darf die Akten einsehen. - Ей можно / разрешено ознакомиться с материалами дела / документами.
    Можно заменить на:
    Es ist erlaubt / gestattet / zulässig in diesem Raum zu rauchen. - Разрешено / позволено / допустимо курить в этом помещении.
    Sie hat das Recht / die Berechtigung / die Befugnis / die Genehmigung / die Erlaubnis / das Privileg die Akten einzusehen. - Она имеет право / право, полномочие / право, полномочие / разрешение / привилегию ознакомиться с материалами дела / документами.
    • право в силу закона, а также научных, религиозных, моральных и других принципов, на совершение какого-либо поступка:
    Ich habe die Aufgabe erfüllt. - Я задание выполнил.
    Jetzt darf ich nach Hause gehen. - Теперь я могу идти домой.
    • запрет:
    Hier darf man nicht rauchen. - Здесь запрещено курить.
    Auf Autobahnen darf man nicht mit dem Fahrrad fahren. - На аутобане запрещено ездить на велосипеде.
    • просьбу, требование, желание:
    Du darfst mir nicht mehr böse sein! (= Sei mir nicht mehr böse!) - Не злись на меня больше!
    Du darfst nicht weinen! (= Weine nicht!) - Не надо плакать!
    • совет (чаще с отрицанием):
    Du darfst nicht alles so ernst nehmen! - Не надо принимать всё так серьёзно!
    • вежливость при изложении просьбы, желания или вопроса:
    Darf ich Sie kurz stören? - Разрешите вас несколько побеспокоить?
    Dürfte ich Ihr Gespräch kurz unterbrechen? - Позвольте на несколько минут прервать ваш разговор?
    • совет, рекомендацию по правильному обращению с предметом (в этом случае dürfen употребляется в предложениях с неодушевлённым подлежащим, инфинитивом непереходного глагола или пассива и наречием nur или отрицанием):
    Die Suppe darf nur zehn Minuten kochen. - Суп должен вариться только десять минут.
    Butter darf nicht in der Sonne liegen. - Масло не должно лежать на солнце.
    Der Tisch darf nicht umgestellt werden. - Этот стол нельзя переставлять на другое место.
    Dürfen выражает предположение с большой долей уверенности (около 80%) только в конъюнктиве II):
    Sie dürfte jetzt schon in Bonn sein. - Она теперь, должно быть, уже в Бонне.
    Es dürfte einen Regen geben. - Вероятно будет дождь.
    * * *
    Müssen выражает:
    • объективную необходимость, вызванную обстоятельствами, внешними условиями, сложившейся ситуацией:
    Die Autofahrer müssen die Straße umfahren. Sie ist blockiert. - Водители должны / вынуждены объезжать эту улицу. Она перекрыта.
    Ich muss jetzt nach Hause. Es ist schon spät. - Я должен сейчас идти домой. Уже поздно.
    Можно заменить на:
    Es ist notwendig / erforderlich / geboten / unerlässlich / unumgänglich, diese Straße zu umfahren. - Необходимо / нужно / необходимо / необходимо / нужно обязательно объезжать эту улицу.
    Es bleibt nichts anderes übrig, als diese Straße zu umfahren. - Ничего другого не остаётся, как объезжать эту улицу.
    Die Autofahrer sind gezwungen diese Straße zu umfahren. - Водители вынуждены объезжать эту улицу.
    • необходимость в силу осознанного морального долга, осознанной моральной обязанности, внутреннего убеждения:
    Er muss kommen. Er hat es versprochen. - Он должен прийти. Он это обещал.
    Ich muss dem Verletzten helfen. (Ich kann nicht anders.) - Я должен помочь пострадавшему / получившему травму / раненому. (Я не могу поступить иначе.)
    Можно заменить на:
    Ich fühle mich moralisch verpflichtet dem Verletzten zu helfen. - Я чувствую себя морально обязанным помочь пострадавшему.
    • необходимость в силу закона:
    Laut Gesetz muss ich mein Auto anmelden. - По закону я должен поставить на учёт свой автомобиль.
    Radfahrer müssen einzeln hintereinander fahren. - Велосипедисты должны двигаться друг за другом по одному.
    Fußgänger müssen die Gehwege benutzen. - Пешеходы должны пользоваться пешеходными дорожками.
    • необходимость в силу традиций и обычаев, профессиональных (служебных) обязанностей, должности и положения:
    Der Gastgeber muss seine Gäste begrüßen. - Хозяин должен приветствовать гостей.
    Der Ingenieur muss die Geräte wöchentlich überprüfen. - Инженер должен еженедельно проверять эти приборы.
    Der Vater muss seine Familie ernähren. - Отец должен кормить семью.
    • невозможность поступить иначе:
    Als sie ihn sah, musste ich einfach lachen. - Когда она его увидела, она просто не могла не засмеяться.
    Plötzlich musste er niesen. - Вдруг он (невольно) чихнул.
    • рекомендацию, совет, которую(ый) обязательно нужно учесть (выполнить) (в этом значении müssen может сопровождаться словом unbedingt безусловно, непременно):
    Sie müssen das Buch unbedingt einmal lesen. - Вам непременно надо когда-нибудь прочитать эту книгу.
    • необходимое условие или необходимую предпосылку для осуществления чего-либо (как правило, в сложноподчинённых предложениях с wenn  и wer):
    Wenn man in Deutschland studieren will, muss man gute deutsche Sprachkenntnisse haben. - Если кто-нибудь хочет учиться в Германии, он должен иметь хорошие знания немецкого языка.
    Wer in Deutschland studieren will, muss gute deutsche Sprachkenntnisse haben. - Кто хочет учиться в Германии, должен иметь хорошие знания немецкого языка.
    • силой природы, непреодолимой силой (форс-мажорными обстоятельствами):
    Die Kraft des Wassers war so stark, dass unser Boot kentern musste. - Сила течения была такая большая, что наша лодка перевернулась.
    Müssen выражает также логический вывод, предположение (основанное на объективных фактах, наблюдениях или размышлениях) с почти стопроцентной вероятностью:
    Er muss sich sehr geärgert haben, sonst hätte er nicht so gehandelt. - Он, должно быть / наверное / скорее всего, очень рассердился, иначе он не вёл бы себя так.
    Sie muss sehr klug sein. - Она, должно быть, очень умная.
    * * *
    Основное значение sollen – обязанность, долг, долженствование в силу чужой воли.
    Sollen выражает:
    • поручения, приказы, указания, просьбу (1-му лицу):
    Ich soll nüchtern zur Untersuchung kommen. Das hat der Arzt gesagt. - Я должен прийти на обследование, ничего не евший. Так предписал врач.
    Ich soll Ihnen Grüße von Herrn Meier bestellen. - Я должен передать вам приветы от господина Майера.
    Ich soll dir den Brief übergeben. - Я должен передать тебе письмо.
    Herr Müller, Sie sollen sofort Ihre Frau anrufen. Ihre Frau hat Sie darum gebeten. - Господин Мюллер, вам надо срочно позвонить жене. Ваша жена просила вас об этом.
    Можно заменить на:
    Ich habe die Aufgabe / den Auftrag / die Anweisung dir den Brief zu übergeben. - Я получил задачу/поручение/указание передать тебе письмо.
    прямая передача поручения и т.д., прямое побуждение (2-му лицу):
    Du sollst das Fenster zumachen! - Закрой окно! - Du sollst einen Moment warten! - Подожди одну минутку!
    (3-му лицу; также императив для 3-го лица):
    Die Schüler sollen diese Übung auf lose Blätter schreiben. Das hat der Lehrer angeordnet. - Ученики должны выполнить упражнение на отдельных листах. Так распорядился учитель.
    (императив для 3-го лица, побуждение, которое нужно передать третьим лицам):
    Die Kinder sollen zum Essen kommen. - Пусть дети идут есть.
    • заповеди, общие обязанности, общественные и религиозные нормы, поучения вести себя разумно:
    Das fünfte Gebot lautet: „Du sollst nicht töten“. - Пятая заповедь гласит: „Не убей“.
    Du sollst deine Nächsten lieben, wie sich selbst. - Возлюби ближнего как самого себя.
    Man soll im Straßenverkehr rücksichtsvoll sein. - Во время дорожного движения следует быть внимательным / тактичным.
    Man soll dem anderen immer helfen. - Следует всегда помогать другому.
    Du sollst zu anderen Menschen höflicher sein. - Тебе надо / следует быть более вежливым по отношению к другим людям.
    Man soll sich vor allem auf sich selbst verlassen, nicht so sehr auf andere. - Нужно / Следует полагаться прежде всего на себя самого, и меньше на других.
    Jeder soll nach seinen Kräften mittun. - Каждый должен участвовать по мере своих сил.
    • побуждения, рекомендации, советы и предложения необязательного характера, присутствует оттенок „было бы лучше / правильнее, если бы кто-либо что-либо (с)делал / не (с)делал “ (в конъюнктиве II):
    Du sollst ihn nicht immer ärgern. - Тебе не следовало бы всё время злить его.
    Sie sollten sich die Ausstellung ansehen. - Вам следовало бы посмотреть выставку. / Вы бы посмотрели эту выставку. / Вам бы посмотреть эту выставку.
    • долженствование, относящееся к неодушевлённому предмету, кто-либо хочет, чтобы что-либо было бы каким-либо:
    Ich möchte eine Krawatte kaufen, sie soll zu meinem grauen Anzug passen. - Мне хотелось бы купить галстук, который подошёл бы к моему серому костюму.
    • договоренность:
    Ich soll ihn um 6.00 Uhr abholen. - Я должен встретить его в 6 часов.
    Можно заменить на:
    Es ist geplant / vorgesehen / beabsichtigt ihn um 6.00 Uhr abzuholen. - Запланировано / предусмотрено встретить его в 6 часов.
    • намерение, план (предложение может иметь вид: неодушевлённое подлежащее + sollen + инфинитив I пассива):
    Dieser Platz soll mit Häusern bebaut werden. - Эта площадка должна быть застроена домами.
    Die Gäste sollen vom Flugplatz abgeholt werden. - Гостей должны встретить в аэропорту.
    Hier soll ein Stadion entstehen. - Здесь должен быть построен стадион.
    Herr Meier soll uns eine Stadtführung machen. - Господин Майер должен провести для нас экскурссию по городу.
    • вызов, вызов с угрозой или угрозу, проклятье:
    Soll er doch selbst versuchen, so ein Buch zu schreiben! - Пусть он сам попытается написать такую книгу!
    Er soll nur kommen! - Пусть только придёт!
    Der Teufel soll ihn holen! - Чёрт бы его побрал!
    • твёрдую решимость, твёрдое обещание:
    Du sollst es bekommen. - Ты получишь это.
    Es soll nicht wieder vorkommen. - Этого больше не повторится.
    • (как правило в 1-м лице) предложение сделать что-либо, формируемое в виде вопроса (soll ich/sollen wir):
    Was soll ich Ihnen vorlesen? - Что мне вам (надо) прочесть?
    Soll ich den Text lesen? - Мне читать текст?
    Soll ich das Fеnster öffnen? - Мне открыть окно?
    • досаду, неудовольствие в риторических вопросах:
    Wie oft soll ich dir das noch sagen? - Сколько раз тебе это ещё говорить / повторять?
    Soll ich’s denn alleine machen? - Мне что одному это делать?
    • нерешительность, неуверенность в вопросах, которые говорящий или кто-либо задаёт самому себе:
    Wem soll ich nun glauben? - Кому же мне теперь верить?
    Er wusste nicht, wie er sich verhalten sollte. - Он не знал, как ему себя вести.
    Was soll bloß werden? - Что же будет?
    Wie soll das enden? - Чем это кончится?
    Was soll ich nur tun? - А что мне делать?
    Woher soll ich das wissen? - Откуда мне это знать?
    • сомнения, неуверенность в вопросах, которые говорящий задаёт самому себе. Такие вопросы не содержат вопросительного слова, sollen часто употребляется в конъюнктиве II ( sollte):
    Sollte ich das wirklich übersehen haben? - Неужели я этого действительно не заметил?
    Sollte das der Grund sein? - Неужели это причина?
    Das soll(te) ich gesagt haben? - Неужели я это сказал?
    • цель, предназначение какого-либо предмета:
    Diese Mitteilung soll die Öffentlichkeit irreführen? - Это сообщение имеет целью / должно дезинформировать общественность.
    Das Gerät soll uns dabei helfen. - Прибор должен нам в этом помочь.
    • гипотетический характер действия в придаточных условных предложениях, sollen  употребляется в конъюнктиве II ( sollte):
    Solltest du einmal nach Deutschland kommen, bist du uns jederzeit willkommen. - Если приедешь в Германию, мы всегда будем рады тебя видеть.
    Wenn ich es vergessen sollte, (dann/so) erinnern Sie mich bitte daran. - Если я это забуду, (тогда/то) напомните мне об этом.
    • побуждение или приказ в косвенной речи:
    Der Trainer sagte zu den Sportlern: „Stellt euch gerade hin und streckt die Arme nach vorn.“ - Тренер сказал спортсменам: „Станьте прямо и вытяните ручи вперёд“.
    Der Trainer sagte zu den Sportlern, sie sollten sich gerade hinstellen und die Arme nach vorn strecken. - Тренер сказал спортсменам, чтобы они стали прямо и вытянили ручи вперёд.
    Sollen выражет также, что говорящий представляет / подаёт действие, как мнение, высказывание или утверждение другого лица. Не являющегося грамматическим субъектом (подлежащим). На русский язык sollen в таком случае может переводиться конструкциями со словами „говорят / утверждают / сообщают / рассказывают, что …“, „я слышал, что …“, „по слухам …“, „по имеющимся сведениям / данным“, „как полагают“, „будто бы“, „по преданию“ и т.д.:
    Sie soll sehr schön gewesen sein. - Говорят / Рассказывают, что она была очень красивой.
    So etwas soll es geben. - Говорят, что такое бывает.
    Der Vorschlag soll angenommen worden sein. - По имеющимся сведениям / Сообщается, что предложение было принято.
    1. Модальный глагол sollen употребляется, если указание на обязательность исполнения действия исходит со стороны других лиц (третьего лица), в то время как глагол müssen свидетельствует о внутренней потребности.
    2. Модальный глагол sollen допускает свободу принятия решения, в то время как müssen не даёт такой свободы.
    * * *
    Wollen  выражает:
    • (твёрдое) желание, намерение, план (собственную волю):
    Er will dir die Wahrheit sagen. - Он хочет сказать тебе правду.
    Sie will ihre Eltern besuchen. - Она хочет навестить родителей.
    Можно заменить на:
    Er nimmt sich vor / ist entschlossen / bereit / gewillt / willens dir die Wahrheit zu sagen. - Он намеревается / готов / имеет желание сказать тебе правду.
    Sie beabsichtigt / hat die Absicht / plant / hat den Plan / hat vor ihre Eltern zu besuchen. - Она намеревается / планирует / собирается навестить родителей.
    • неосуществленное желание (в сочетании с aber, doch  и др.):
    Ich wollte sie fragen, aber er hielt mich zurück. - Я хотел ее спросить, но он удержал меня.
    • предназначение / цель (с неодушевлённым подлежащим):
    Dieser Aufsatz will nur einen kurzen Abriss zur Situation geben. - Эта статья ставит своей целью дать лишь краткий обзор ситуации.
    Das Buch will zahlreiche Fragen dazu beantworten helfen. - Задача книги – помочь найти ответы на многочисленные вопросы, связанные с этой темой.
    • необходимость (предложение часто имеет вид: неодушевлённое подлежащее + wollen + партицип II + sein):
    Das will gut überlegt sein. - Это надо хорошенько обдумать.
    Diese Summe will erst verdient sein. - Эту сумму сначала надо заработь.
    • указание на будущее, на то, что будущее будет обязательно выполнено; может употребляться в предложениях, выражающих обещание, уступку, угрозу:
    Wir wollen sehen, wer hier zu bestimmen hat. - Посмотрим, кто здесь распоряжается.
    Er sagte, er wolle ihr schreiben. - Он сказал, что напишет ей.
    Na gut, dann will ich es dir doch zeigen. - Ну ладно, тогда я тебе покажу (это).
    Dem will ich’s aber zeigen. - Я ему покажу (угроза).
    • непосредственно предстоящее, начинающееся действие:
    Es will regnen. - Собирается дождь.
    Das Haus will einfallen. - Дом вот-вот рухнет.
    Draußen liegt einer und will verbluten. - На улице кто-то лежит и вот-вот умрёт от потери крови / истекает кровью.
    • побуждение к совместной реализации действия:
    Wir wollen gehen! - Пойдёмте!
    Wir wollen nun auf sein Wohl trinken! - (Давайте) Выпьем за его здоровье!
    • указание на то, что не выполняется (надлежащим образом) какая-то функция:
    Der Motor will nicht anspringen. - Двигатель не запускается.
    Die Wunde will (und will) nicht heilen. - Рана не заживает.
    • вежливое, но категорическое побуждение (предложение имеет вид: wollen Sie (bitte) + инфинитив I):
    Wollen Sie bitte Platz nehmen! - Садитесь, пожалуйста!
    • категорическое побуждение с лёгкой угрозой (предложение имеет вид: willst du / wollt ihr (wohl) + инфинитив I):
    Willst du wohl endlich still sein! - Да замолкнешь ты наконец!
    Wollt ihr wohl eine Suppe essen! - (Да) Ешьте свой суп!
    Wollen выражает также то, что говорящий представляет / подаёт действие как утверждение лица, выраженного грамматическим субъектом (подлежащим). Говорящий сомневается в правильности этого утверждения. В переводе на русский язык используются выражения: „как утверждает …“, „как говорит …“ „“, „по словам …“, „как уверяет …“, „если верить …“, „будто бы …“ и т.д.:
    Klaus will schneller laufen können als Otto. - Клаус утверждает, что он бегает быстрее чем Отто.
    Er will es nicht getan haben. - Он говорит / утверждает, что он не делал этого.
    Und du willst krank sein? - И ты утверждаешь, что болен.
    * * *
    Mögen выражает:
    • желание / охоту; в этом значении вместо презенса используется конъюнктив II (настоящего времени) ( möchte), благодаря которому глагол приобретает значение смягчённого, некатегорического желания:
    Ich möchte ihn nicht stören. - Я не хотел бы ему мешать.
    Ich möchte das Buch noch einmal lesen. - Я хотел бы прочитать эту книгу ещё раз.
    В прошедшем времени используется wollen:
    Gestern wollte ich ihn in die Disko gehen, heute möchte ich lieber zu Hause bleiben. - Вчера я хотел сходить в дискатеку, сегодня я лучше останусь дома.
    Mögen в презенсе употребляется в этом значение практически всегда с отрицанием (см. 2.7.4, с. 171).
    • вежливую просьбу в косвенной речи (в конъюнктиве I или II):
    Sie bat ihn, er möge / möchte in ihrer Wohnung nicht rauchen. - Она попросила его, чтобы он в её квартире не курил.
    Sage ihm, er möchte / möge bald nach Hause kommen. - Скажи ему, пусть он поскорее приходит домой / чтобы он поскорее приходил домой.
    • вежливую передачу просьбы:
    Sie möchten morgen früh Frau Meier anrufen. - Позвоните завтра утром госпоже Майер.
    Sie möchten bitte morgen wiederkommen. - Приходите, пожалуйста, завтра ещё раз.
    • пожелание в торжественом стиле (в конъюнктиве I):
    Möge sie lange leben! - Пусть она живёт долго! / Долгих ей лет.
    Möge dein Wünsch bald in Erfüllung gehen! - Пусть поскорее исполнится твоё желание!
    • то, что говорящий против реализации действия (выраженного инфинитивом I), что он готов принять его / смириться с ним; глагол употребляется только в презенсе, говорящий никогда не является грамматическим субъектом (подлежащим):
    Er mag das Buch behalten. - Пусть книга остаётся у него.
    Das mag als Beispiel dienen. - Пусть это послужит примером.
    Das mag diesmal noch hingehen, aber das nächste Mal... - На этот раз прощается, но в следующий раз …
    • уступительное значение:
    Die Leute mögen reden, was sie wollen. - Пусть люди говорят, что хотят.
    Das mag er halten, wie er will. - Пусть считает, как хочет.
    Es mag kommen, was (da) will, ich bleibe bei meinem Entschluss. - Будь, что будет / чтобы ни случилось, я остаюсь при своём мнении.
    • усиление уступительного значения, значения неосуществлённости, недействитель-
    ности в придаточных уступительных предложениях:
    So kompliziert dieses Problem auch sein mag, man wird es doch lösen. - Какой бы сложной ни была эта проблема, её всё же решат.
    Mag dieses Problem auch (noch so) kompliziert sein, man wird es doch lösen. - Эта проблема какой бы ни была сложной, её всё же решат.
    Wie (auch) immer man ihn beurteilen mag, ich finde ihn sympatisch. - Как бы о нём всегда не судили, я нахожу его симпатичным.
    Diese Entwicklung lässt sich nicht mehr aufhalten, was man auch (immer) dagegen unternehmen mag. - Это развитие нельзя уже остановить, чтобы против этого не предпринимали.
    Wenn der Film auch Schwächen haben mag, so ist er doch sehenswert. - Если фильм даже и имеет недостатки, он всё равно достойной того, чтобы его посмотреть.
    Кроме того mögen выражает:
    • неуверенное предположение (степень уверенности около 50 %), допущение какой-либо возможности:
    Er mag aber auch Beziehungen zur Unterwelt gehabt haben. - Возможно, однако, что у него также были связи с преступным миром.
    Es mag sein, dass... - Может быть / Возможно, что …
    Das mag wohl sein, aber... - Вполне возможно, но …
    в том числе с числительными:
    Sie mag 50 Jahre alt sein. - Ей, пожалуй, лет 50.
    Es möchte 3 Uhr gewesen sein, als... - Вероятно / Возможно, было 3 часа, когда …
    Es möchte wohl zwanzig Minuten gedauert haben. - Это длилось, вероятно, минут двадцать.
    • недостаточный довод, который не оказывает влияния на главный тезис говорящего; возможность, вероятность:
    Den einen oder den anderen mag ich schon einmal gesehen haben, aber die meisten sind mir unbekannt. - Того или другого, я возможно / вероятно, уже когда-нибудь и видел, но большинство из них мне незнакомо.
    Die meisten mögen sich bei diesem Vortrag gelangweilt haben, mich hat er sehr interessiert. - Большинству, возможно, этот доклад показался скучным, (а) меня он очень заинтересовал.
    • неуверенность, растерянность (в вопросах):
    Was mag das bedeuten? - Что бы это могло значить?
    Wer mag ihm das gesagt haben? - Кто бы ему мог сказать это?
    Was mag das kosten? - Сколько бы это могло стоить?
    * * * * *
    Общее в употреблении всех модальных глаголов:
    1. Если модальные глаголы употребляются самостоятельно, то есть без инфинитива смыслового глагола, то такие предложения воспринимаются как эллипсис, то есть построенные с пропуском члена предложения, легко восстанавливаемого из контекста (от греческого elleipsis выпадение, опускание, в немецком языке die Ellipse эллипcис):
    Er darf nicht ins Kino (gehen). - Ему нельзя (идти) в кино.
    Ich will das nicht (tun). - Я не хочу этого (это делать).
    Er mag keinen Kaffee (trinken). - Он не любит (пить) кофе.
    Ich mag kein Sauerkraut (essen). - Я не люблю (есть) кислую (квашеную) капусту.
    Er kann gut Englisch (sprechen). - Он хорошо знает английский язык / умеет хорошо говорить на английском языке.
    2. Побуждения, рекомендации, советы и предложения передаются, в основном, с помощью конъюнктива II sollte:
    Er empfiehlt ihr dieses Buch zu kaufen. - Он советует ей купить эту книгу.
    Sie sollte dieses Buch kaufen. - Ей следовало бы купить эту книгу.
    3. Советы и предложения, которые обязательно должны выполняться, формулируются с помощью müssen. Вместо более слабой формы конъюнктива II müsste в основном употребляется sollte (часто в связке с eigentlich):
    Es ist erforderlich, dass Sie die Antragsfristen einhalten. - Необходимо, чтобы Вы соблюдали сроки подачи заявлений.
    Sie müssen die Antragsfristen einhalten. - Вы должны соблюдать сроки подачи заявлений.
    Das müssten / sollten Sie eigentlich wissen. - Это вам надо бы / следовало бы (собственно говоря) знать.
    4. Предложения, которые указывают только на возможность осуществления действия, передаются с помощью können или könnte:
    Sie haben jederzeit die Möglichkeit mich anzurufen und um Rat zu fragen. - У вас есть возможность в любое время позвонить мне и спросить у меня совета.
    Sie können mich jederzeit um Rat fragen. - Вы можете в любое время спросить у меня совета.
    Sie könnten mich mal anrufen. - Вы могли бы позвонить мне.
    5. Если модальные глаголы употребляются с инфинитивом, то перед инфинитивом zu не ставится.
    6. От модальных глаголов, употребляемых самостоятельно, в нормативном немецком языке пассив (см. 2.4.1, с. 132) и императив (см. 2.6.1(7), с. 158) не образуются.

    Грамматика немецкого языка по новым правилам орфографии и пунктуации > Значение и употребление модальных глаголов

  • 4 _about

    \ \ \ \ \ Предоставленный Вашему вниманию словарь призван способствовать взаимодействию между англо- и русскоязычными специалистами в области библиотечного дела и информатики. Данная работа содействует ознакомлению с профессиональной литературой на иностранном языке. Тем самым достигается одна из основных целей словаря — повышение взаимопонимания и сотрудничества между англо- и русскоязычными специалистами библиотечного и информационного дела.
    \ \ \ \ \ Данная работа преследует две задачи: первая — выявить и отобрать профессиональные термины на одном языке, вторая — перевести их. Мы стремились создать словарь, отвечающий нуждам библиотекарей, переводчиков, а также преподавателей и студентов библиотечно-информационных факультетов.
    \ \ \ \ \ "Англо-русский словарь библиотечно-информационных терминов" содержит слова и выражения, используемые в библиотечно-информационной сфере.
    \ \ \ \ \ В словарь включены термины из следующих смежных дисциплин: библиографии, книготорговли, графики, информационной науки и вычислительной техники, издательского и типографского дела, а также телекоммуникационной отрасли. Термины из смежных дисциплин отбирались в соответствии с их использованием в библиотековедении. В словарь намеренно не включены вышедшие из употребления термины и слэнг.
    \ \ \ \ \ Историческая заметка. Двуязычные словари создавались в России на протяжении долгого времени. Одними из первых появились русско-французские словари "Dictionnaire Moscovite", составленный Жаном Соважем (Jehan Sauvage) и "Dictionnaire des Moscovites", созданный Андре Теве (Andre Thevet). Оба словаря распространялись в рукописной форме около 1586 года. Первым опубликованным словарем был краткий 23-страничный словник церковнославянского языка "Лексис, сиречь речения вкратце собранны и из словенского языка на просты русский диялект истолкованы", составленный Лаврентием Зизанием (Вильна, 1596 г.). Первый англо-русский словарь "Новой словарь англиской и россшской" ("А New Dictionary, English Russian") (1784 г.) был составлен Прохором Ждановым для кадетов Санкт-Петербургского Морского Шляхетного Кадетского Корпуса. Он включал 4000 слов и выражений. Составленная в 1755 г. М. В. Ломоносовым первая грамматика современного русского языка способствовала усилиям по созданию такого рода словарей. Старейшая дошедшая до нашего времени русская грамматика, составленная немцем Г.В. Лудольфом, была опубликована в 1696 г. в Оксфорде.
    \ \ \ \ \ Проект создания настоящего словаря был задуман Ириной Б. Гореловой (Иваново, Россия), проходившей стажировку в Гарвардском университете по программе подготовки научных сотрудников. Марианна Тэкс Чолдин (Иллинойский университет) представила друг другу Ирину Горелову и Джона Ричардсона посредством электронной почты. Поэтому когда Джон Ричардсон посетил Москву осенью 1999 г., им пришлось организовать встречу, не зная друг друга в лицо. Уподобляясь герою шпионского детектива, Джон стоял посреди Красной площади в Москве, держа в руках выпуск "Library Quarterly" ("Библиотечный ежеквартальник", научный журнал по проблемам библиотековедения, издающийся один раз в квартал). Именно по этой примете Ирина должна была его опознать.
    \ \ \ \ \ Доктор наук Ричардсон получил грант на работу над данным проектом. Он нанял Елену Валиновскую (Санкт-Петербург) в качестве старшего редактора. В июне 1995 г., будучи студенткой Санкт-Петербургской государственной академии культуры, г-жа Валиновская составила Словарь Американского слэнга для студентов.
    \ \ \ \ \ В процессе работы над настоящим словарем она создала электронные файлы с терминами, основываясь на бумажной картотеке, полученной от Ирины Гореловой.
    \ \ \ \ \ Г-жа Валиновская также подобрала и перевела термины, начинающиеся с R и следующие за ней буквы. В течение 2000-2001 и 2001-2002 учебных годов Эльза Гусева была привлечена к работе над словарем в качестве редактора-консультанта. В этот период времени она была исследователем (стажером) в Калифорнийском университете в Лос-Анджелесе, работа в котором проводилась в рамках программы стажировки для научных сотрудников, осуществляемой под эгидой Государственного департамента США. Г-жа Гусева работает старшим преподавателем библиотечно-информационного факультета Московского государственного университета культуры и искусств. Инна Ильинская работала над словарем в качестве помощника редактора, одновременно обучаясь в двухгодичной магистратуре Калифорнийского университета в Лос-Анджелесе по специальности "библиотековедение и информационная наука".
    \ \ \ \ \ Подбор терминов и их перевод. Ирина Горелова, а затем руководитель проекта просмотрели многочисленные ресурсы на стадии составления предварительного перечня слов и выражений, пригодных для включения в словарь. (См. список использованных источников, которые могут быть просмотрены при выборе соответствующей гиперссылки. Начало словаря вплоть до буквы R во многом опирается на "Англо-русский библиотечно-библиографический словарь" (1958 г.) и "Англо-русский словарь книговедческих терминов" (1962 г.). Словарь "Bibliothekarishches Handworterbuch; Librarian's Dictionary; Настольный словарь библиотекаря" (1995 г.), составленный Британским Советом, заложил основу части словаря, начинающейся с буквы R.) Из предварительного перечня были отобраны термины, используемые американскими библиотекарями, которые, по нашему мнению, удовлетворят потребностям аудитории словаря. На последующем этапе помощник редактора проверял точность соответствия русских слов и выражений американским терминам.
    \ \ \ \ \ Мы полагаем, что база словаря удовлетворит возрастающий интерес русских специалистов к иностранной литературе по библиотечному делу и информатике. В настоящее время все большее количество иностранных слов и выражений со временем входит в число часто употребляемых слов русского языка.
    \ \ \ \ \ Заголовки словарных статей располагаются в строго алфавитном порядке. В словаре принято американское написание терминов. Авторы-составители словаря следовали правописанию слов и выражений, приведенному в электронной версии "Merriam-Webster's Collegiate Dictionary". Мы полагаем, что пользователи словаря, разговаривающие на британском варианте английского языка, смогут без труда найти соответствующие термины. Мы старались не включать словарные статьи, начинающиеся с предлогов. Предпочтение отдавалось статьям, начинающимся с существительных или в редких случаях с прилагательных.
    \ \ \ \ \ Термины были переведены в процессе дискуссий между членами редакционной коллегии. Перевод и толкования являются скорее описательными нежели предписательными. В случаях, когда в словарной статье приведены несколько русских терминов, соблюдены следующие правила: первый термин является исконно русским, а не просто транслитерированным с английского языка, другие термины перечислены в порядке частоты их использования.
    \ \ \ \ \ Многие заимствованные выражения относятся к технике, аппаратуре и устройствам; например, компьютер, мегабайт, модем, пейджер, принтер, тонер. Подобные термины зачастую транслитерированы на русский язык. Хотя такие понятия, как электронная почта (e-mail) также могли бы быть транслитерированы, согласно мнению Александра Исаевича Солженицына, высказанному им в 1995 г., этого не следует допускать.
    \ \ \ \ \ В словарь были включены синонимы, помеченные соответствующими ссылками (например, см. или см. также). Перекрестная ссылка см. также соединяет значения, предложенные для сравнения.
    \ \ \ \ \ Сопроводительные материалы. Как уже упомянуто выше, составители словаря использовали связующие и перекрестные ссылки. В добавление к этому в словарь включен список сокращений.
    \ \ \ \ \ Одна из новаторских особенностей электронных версий словаря, предназначенных для размещения в Интернете и для записи на CD-ROM, является звукозапись произношения терминов носителями языка. Джон Ричардсон, родившийся на Среднем Западе США, но говорящий с Калифорнийским акцентом, запишет термины на английском языке. Инна А. Ильинская записала русский перевод терминов, начинающихся на буквы А, В и С. Предварительная версия словаря расположена по адресу: http://purl.org/net/LIS-Terms.
    \ \ \ \ \ Создание словаря было бы невозможно без финансовой поддержки со стороны Научно-исследовательского отдела Онлайнового компьютерного библиотечного центра (в то время возглавляемого доктором наук Терри Нуроу (Dr. Terry Noreault)), а также гранта имени Харольда Ланкуара на международные исследования, предоставленного Бэта Фай Му (Beta Phi Mu); двух грантов, выделенных Советом по научным исследованиям при Калифорнийском университете в Лос-Анджелесе.
    \ \ \ \ \ Составитель и руководитель проекта словаря благодарит за помощь рецензентов доктора наук Роберта Бургера (Dr. Robert Burger) (Иллинойский университет в Урбане-Шампэйн, Славянская и восточноевропейская библиотека); доктора наук Чарльза Э. Гриббла (Dr. Charles Е. Gribble) (Государственный университет Огайо, Факультет славянских и восточноевропейских языков и литературы); доктора наук Ирину Л. Линден (Провиденс, Род Айланд; ранее работавшую в Американском центре в Санкт-Петербурге, Россия); Патрицию Полански (Ms. Patricia Polansky) (Гавайский университет в Маноа, Русский отдел библиотеки Гамильтона); доктора наук Брэдли Л. Шаффнера (Dr. Bradley L. Schaffner) (Канзасский университет, Славянский отдел библиотеки); доктора наук Якова Л. Шрайберга (Государственная публичная научно-техническая библиотека России, Москва). В работе над словарем также оказали большую помощь доктор наук Джэрри Бенуа (Dr. Gerry Benoit) (доцент Университета Кентукки); Ральф Лэван (Mr. Ralph Levan) (сотрудник Научно-исследовательского отдела Онлайнового компьютерного библиотечного центра); Дэна Вуд (Mr. Dana Wood) (Дэнасаунд, Лос-Анджелес). Главный редактор благодарит Келли Энн Колар (Ms. Kelly Ann Kolar) (Калифорнийский университет в Лос-Анджелесе, Факультет информатики) за помощь, оказанную при подготовке словаря к печати.
    \ \ \ \ \ Составитель и руководитель проекта надеется на то, что данная работа послужит для читателей современным, исчерпывающим и авторитетным источником по библиотечному делу и информатике. Можно согласиться с афоризмом Самуэля Джонсона, который сказал:
    \ \ \ \ \ "словари, точно часы; лучше иметь самые плохие часы, чем никаких, и в то же время нельзя рассчитывать на то, что лучшие часы будут абсолютно точны".
    \ \ \ \ \ Авторы-составители словаря с благодарностью примут отзывы, замечания и предложения.
    \ \ \ \ \ Лос-Анджелес, Калифорния, 7 октября 2003 года
    \
    \ \ \ \ \ Профессор Ричардсон является штатным профессором на кафедре информационных наук в Университете Калифорнии в Лос-Анджелосе, а также заместителем декана по работе с аспирантами в том же университете.
    \ \ \ \ \ Закончил Государственный университет штата Огайо по социологии в 1971 г., аспирантуру по библиотечным наукам в Университете Вандербильта (Пибоди Колледж) в 1972 г., и получил степень доктора в Университете штата Индиана в 1978 г.
    \ \ \ \ \ Профессор Ричардсон в первый раз был в Москве и Санкт-Петербурге весной 1996 г. как приглашенный исследователь Ассоциации библиотечных и информационных наук по гранту от Фонда Уилсона (Н. W. Wilson Foundation). Результаты этого визита описаны в статье "Библиотечное и информационное образование в России: опыт Санкт-Петербургской государственной академии культуры" ("Education for Library and Information Science in Russia: A Case Study of the St. Petersburg State Academy o f Culture"), напечатанной в журнале Journal of Education for Library and Information Science Education (зима 1998 г.).
    \ \ \ \ \ Заинтересовавшись Россией, профессор Ричардсон вернулся в страну летом 1997 г., чтобы написать статью "Начало библиотечного образования в СССР: роль Надежды Константиновны Крупской (1869-1939), Любови Борисовны Хавкиной-Хамбургер (1871-1949) и Генриетты Абеле-Дерман (1882-1954)" ("The Origin of Soviet Education for Librarianship: The Role of Nadezhda Konstantinovna Krupskaya (1869-1939), Lyubov' Borisovna Khavkina-Hamburger (1871-1949) and Genrietta К. Abele-Derman (1882-1954)"). Эта статья вышла в журнале Journal of Education for Library and Information Science (весна 2000 г.). Кроме этого, профессор Ричардсон описал свою работу в России в статье "Новые тенденции на Дальнем Востоке России: состояние библиотечного образования" ("Recent Developments in the Russian Far East: The State o f Education for Librarians hip"), которая вышла в том же журнале Journal o f Education for Library and Information Science (лето 2003 г.). Примерно в то же время Российская государственная библиотека предложила профессору Ричардсону участвовать в юбилейном томе по поводу 300-летней годовщины библиотеки, и он написал вышедшую в этом томе статью "Концептуализация американского справочно-библиографического обслуживания: настоящее, прошлое и будущее" (Справочно-библиографическое обслуживание: история, современное состояние и перспективы развития,2003).
    \ \ \ \ \ По возвращении в США в 1996 г. профессор Ричардсон был спонсором Программы по усовершенствованию младшего персонала (Госдепартамент США и Американский совет преподавателей русского языка), в которой в 2000/2001 учебном году в качестве стажера участвовала Е. Гусева (Московский государственный университет культуры и искусств). Профессор Ричардсон является координатором программы обмена между Университетом Калифорнии в Лос-Анджелосе и Санкт-Петербургским Государственным университетом культуры, позволившей двум русским студентам, Елене Валиновской и Инне Ильинской, обучаться в Университете Калифорнии в Лос-Анджелосе. При реализации программы "Открытый мир" (Библиотека Конгресса) профессор Ричардсон осуществлял организацию пребывания в США для выдающихся библиотечных работников из России (2003 и 2004 гг.).
    \ \ \ \ \ В последнее время профессор Ричардсон выполнял функции специалиста по анализу предлагаемых проектов для программы ФУЛБРАЙТ в России (Программы для приглашенных исследователей, 2004 г.).
    \ \ \ \ \ Благодаря грантам Госдепартамента США профессор Ричардсон также читал лекции на Дальнем Востоке России (Владивосток, Хабаровск, Сахалин, 2000 и 2003 гг.), а также в Эритрее (2003 г.), в Уганде (2001 г.) и в Замбии (2001 г.). Весной 2005 г. он получил стипендию для специалистов высшего звена в библиотечных науках для работы во Владивостокском государственном университете экономики и сервиса (ВГУЭС). Профессор Ричардсон провел около месяца на Дальнем Востоке России, устраивая семинары, читая мини-курс по виртуальным аспектам справочно-библиографического обслуживания, а также работая вместе с персоналом ВГУЭС над разработкой новой программы по информационным наукам.
    \
    \ \ \ \ \ Мне выпала большая честь представить российским и зарубежным специалистам "Англо-русский словарь по библиотечно-информационной деятельности", подготовленный группой американских и российских коллег под руководством профессора Джона Ричардсона
    \ \ \ \ \ (США) и выходящий под редакцией магистра библиотековедения В. В. Зверевича (Россия). Хотелось бы, прежде всего, от имени российских специалистов, которые готовили к печати настоящее издание, выразить нашу искреннюю благодарность за инициативу. Уверен, что издание Словаря окажется неожиданным сюрпризом для некоторых научных коллективов России — ведь идея подготовки Словаря, как говорится, "носилась в воздухе" уже несколько десятилетий. Но идеи оставались идеями, а словаря все не было.
    \ \ \ \ \ Зачем нам нужен "Англо-русский словарь по библиотечной и информационной деятельности"? Вопрос кажется риторическим, но, если подумать, становится понятно, что на него не так просто найти ответ.
    \ \ \ \ \ В дореволюционной России библиотекари, которые представляли наиболее образованный отряд интеллигенции, знали иностранные языки, читали, общались и переписывались со своими коллегами. Любовь Борисовна Хавкина (1871-1949) — основатель библиотечного образования в России (1913 г.), получила библиотечное образование в Германии, но свободно владела многими языками и еще в 1920-х гг. подготовила рукопись "Словари библиотечной и библиографических терминов. Англо-русский. Немецко-русский. Французско-русский. С приложением списка латинских терминов". Но в послереволюционные годы знание иностранных языков не поощрялось, и особой нужды в языковых словарях (тем более профессиональных) не испытывалось. Словарь Л. Б. Хавкиной был опубликован лишь в 1952 г., уже после ее смерти.
    \ \ \ \ \ В социалистическом обществе, на той стадии его развития, когда мы были отгорожены от стран Европы и Америки "железным занавесом", словари были нужны прежде всего узкому кругу специалистов, занимающихся изучением "зарубежного опыта". Это, как правило, были филологи, свободно владеющие английским языком. Отбиралась и переводилась на русский язык литература, в первую очередь, по идеологическим соображениям, та, которая была понятна непрофессионалам.
    \ \ \ \ \ Преподавание иностранного языка в "рабоче-крестьянской" школе оставляло желать лучшего. Хорошо помню, как учительница английского и немецкого языков часто говорила нам на уроках: "Вам никогда не увидеть в своей жизни ни одного иностранца!" Некоторый перелом наступил лишь в конце 1950-х гг.: появилась система органов научно-технической информации.
    \ \ \ \ \ И тут выяснилось, что библиотекари не знают языков и не могут взять на себя новые функции. Так повелось с давних пор: в крупных библиотеках нашей страны были созданы "Отделы литературы на иностранных языках" со своими фондами и даже со своими каталогами, работали в них не библиотекари, а дипломированные учителя иностранных языков.
    \ \ \ \ \ А "международные связи"? Разве наша страна не участвовала в работе ИФЛА, ИСО и других международных организаций? Нет, конечно, участвовала — если наш специалист знал язык и подготовил доклад, то мог претендовать на поездку. Но пускали не всех. Не пустили, например, свободно владеющего несколькими языками индексатора Книжной летописи ВКП Николая Валериановича Русинова (1873-1940) на Первый всемирный конгресс по библиотечному делу и библиографии (Рим—Венеция, 1929 г.) — показался неблагонадежным, да и доклад был не совсем понятным — "Об индексации Книжной летописи".
    \ \ \ \ \ Доклады переводились квалифицированными переводчиками, которых с годами становилось все меньше и меньше. Вспоминаю, как в середине 1980-х гг. Нина Яковлевна Рыбак (1924-1997?), мастер письменного перевода, человек удивительной судьбы, признавалась мне, что 70% докладов российской делегации "проходят" через ее рабочий стол, заваленный словарями.
    \ \ \ \ \ Странно, но живя в этой обстановке "идеологического противодействия" наши специалисты, как оказалось, знали зарубежную теорию и практику гораздо лучше, чем коллеги в других странах — о том, что делается в России. Каким же образом? Читали литературу. Старались общаться с теми библиотекарями, которые посещали нашу страну. Углубляли знание языка.
    \ \ \ \ \ С годами "читающей публики" становилось все больше и больше. Больно говорить о том, что издание известного сборника "Библиотековедение и библиография за рубежом" прекратилось на вып. 138-139. Сорок лет (1958-1997 гг.) он был, по сути дела, единственным изданием подобной тематики в мире! Всероссийская библиотека иностранной литературы продолжает издавать сборники "Библиотеки за рубежом". У нас опубликованы десятки монографий о библиотеках зарубежных стран. Назовем для примера: "Библиотеки и библиотечное дело США: комплексный подход" (коллектив авторов, два издания, 1991-1993 гг.), "Библиотековедческие и информационные исследования в США"
    \ \ \ \ \ Г. В. Варгановой (2002 г.), "Библиотечное обслуживание детей и юношества: американский опыт" (коллектив авторов, 2004 г.). Соединенным Штатам Америки "повезло" более всего: можно было бы назвать несколько десятков отдельных изданий, сотни статей. (Так и хочется спросить американцев: а что у вас есть о России?)
    \ \ \ \ \ В советском обществе — об этом сегодня стараются забыть — у библиотек не было проблем с финансированием комплектования фондов. Мы получали — и сегодня получаем, но с каким трудом! — десятки, если Не сотни названий периодики из зарубежных стран. Ежегодно в Кабинет библиотековедения Государственной библиотеки СССР им. В. И. Ленина (ныне — Российская государственная библиотека) поступали сотни изданий из многих стран мира. Благодаря Л. Б. Хавкиной в этой библиотеке собиралась коллекция библиотечной периодики США и Великобритании — с самых первых номеров (например, Library Journal — с 1876 г.).
    \ \ \ \ \ Понятно, что с годами все больше внимания мы обращали на то, что преподавание английского специального, профессионального языка поставлено у нас плохо, специальная терминология изучается только на занятиях аспирантов. Очень часто преподают лица с филологическим образованием, не знающие глубоко предмета.
    \ \ \ \ \ Так рождаются учебники и пособия по "библиотечному английскому", в которых много английского, но почти нет ничего библиотечного. Материалы учебных заданий тематически охватывают лишь проблемы истории книги и библиотечного дела, психологии чтения, немного книговедения, немного библиотековедения (в основном, типологию библиотек). Главное — найти "более или менее понятную" (для преподавателя) статью для проведения учебных занятий по традиционной методике. Находят и изучают: об Александрийской библиотеке, о Британском музее и Библиотеке Конгресса.
    \ \ \ \ \ Специальной тематики, например, каталогизации и классификации (не говоря о компьютеризации или форматах) такие преподаватели боятся как огня...
    \ \ \ \ \ Между тем в последние годы в десятки раз возрос поток библиотекарей нашей страны, выезжающих за рубеж на стажировки, участвующих в работе различных международных и национальных конференций. Многие привозят с собой интересные издания. Хочется, чтобы о них знали. Проще всего опубликовать перевод. Возросло число изданий переводов профессиональной литературы, в первую очередь с английского языка. Считается, что каждый, знающий язык, может заняться переводческой работой. Проблемы с библиотечной тематикой?
    \ \ \ \ \ Так ведь это не молекулярная биология, не порошковая металлургия и не высшая алгебра... Элементарный, на первый взгляд, текст. Многим из переводчиков и в голову не приходит, что библиотекари пользуются специальным языком, обладающим весьма специфической системой терминов и понятий. Берутся за перевод, не зная о том, что есть (и немало) специальные словари библиотечной и книговедческой лексики.
    \ \ \ \ \ Качество профессионального перевода в последние годы снизилось. Квалифицированные переводчики, свободно владеющие английским (и блестяще русским, что очень важно при синхронном переводе), стали "штучным товаром". Что говорить, если их всего несколько, мы видим и слышим их на всех конференциях и совещаниях. А те, которые изучали язык в целом, чаще всего переводят как придется. Не зная, например, реалий американской библиотечной практики, переводчик видит "слова", а не эквивалентные им понятия.
    \ \ \ \ \ В принципе, наверное, вовсе не обязательно было заканчивать библиотечный вуз, чтобы разбираться в библиотечном деле, в библиотечной теории и практике.
    \ \ \ \ \ Не имели базового библиотечного образования ни Татьяна Петровна Елизаренкова (1900-1968), ни Михаил Хачатурович Сарингулян (1926-1997), но их словарями мы пользуемся и сейчас.
    \ \ \ \ \ Инициатива создания "Словаря книговедческих терминов" принадлежала Борису Петровичу Каневскому (1922-1991), заведующему отделом иностранного комплектования и международного книгообмена Государственной библиотеки СССР им. В. И. Ленина. Сам Б. П. Каневский отлично владел библиотечным английским, многие годы работал с литературой, постоянно переписывался и общался с коллегами. В ответ на простой вопрос о значении того или иного термина, он мог прочитать целую лекцию, объясняя попутно многие реалии англо-американской библиотечной практики.
    \ \ \ \ \ По предложению Б. П. Каневского один из сотрудников его отдела — М. X. Сарингулян в послевоенные годы начал вести картотеку терминов, анализируя широкий спектр литературы — не только библиотечной и библиографической, но также и по многим смежным областям. Более десяти лет велся учет всей лексики из книг и периодики. "Англо-русский библиотечно-библиографический словарь" М. X. Сарингуляна выпустило издательство Всесоюзной книжной палаты в 1958 г. тиражом 10 тыс. экземпляров. Это — удивительный труд, сохраняющий свое значение и сегодня. В словаре (с. 7-202) объяснено свыше 11 тыс. терминов и понятий, очень богато представлены сокращения (с. 203-232), даны справочные таблицы перевода римских цифр в арабские, английских мер, градусов Фаренгейта и Цельсия, типографских пунктов. Но самым ценным были "Иллюстрации" — несколько сот рисунков, иллюстрирующих те или иные реалии языка. Вскоре после издания словаря М. X. Сарингулян был приглашен на работу в Министерство внешней торговли и многие десятилетия провел в зарубежных командировках. Он рассказал мне (так получилось, что мы жили в одном доме), что огромная картотека оставалась в библиотеке, но разыскать ее уже не удалось.
    \ \ \ \ \ В те же годы продолжала собирать и систематизировать нашу профессиональную лексику Т. П. Елизаренкова, преподаватель, заведующая кафедрой иностранных языков Московского библиотечного института. Здесь в научной библиотеке находилась вторая часть коллекции Кабинета библиотековедения. В 1933-1934 гг. его фонды разделились; часть была перевезена из центра Москвы, так как Библиотечный институт переезжал в предоставленное ему здание на Левобережной. Т. П. Елизаренкова, профессиональный лингвист, первая обратила внимание на то, что термины, широко используемые в англо-американской библиотечной литературе, представляют большие трудности для перевода и понимания.
    \ \ \ \ \ В принципе перевести их не так уж сложно, но при этом легко теряется смысл понятий. Т. П. Елизаренкова стала глубоко изучать не только язык, но и библиотечное дело.
    \ \ \ \ \ В своей кандидатской диссертации она одной из первых проанализировала зарубежный опыт библиотечного образования. К сожалению, не все ее материалы оказались опубликованными. В 1962 г. вышел из печати ее главный труд — "Англо-русский словарь библиотечных терминов". Ей помогала в работе группа специалистов, среди которых был и профессор Евгений Иванович Шамурин (1889-1962), автор толкового "Словаря книговедческих терминов" (1958 г.). В числе консультантов была и Александра Яковлевна Кушуль (1907-1985), которая обогатила лексику словаря классификационной терминологией. Небольшой тираж (6 тыс. экз.) быстро превратил словарь в исключительную библиографическую редкость.
    \ \ \ \ \ В 1969 г. вышел в свет небольшой (9300 терминов) "Русско-английский словарь книговедческих терминов" Т. П. Елизаренковой под редакцией Б. П. Каневского.
    \ \ \ \ \ В 1962 г. в нашей стране появилось в продаже удивительное издание — "Vocabularium bibliothecarii" — объемистая книга (627 с.), изданная ЮНЕСКО. Работа над "Словарем библиотекаря" была начата в конце 1930-х гг., но война прервала ее. С 1949 г. рукопись оказалась в руках Энтони Томпсона, "удивительного англичанина и интернационального библиотекаря", как называли его в ИФЛА. Действительно, Э. Томпсон всю свою жизнь проработал в международных библиотечных организациях. Начиная работу над первоначально накопленным массивом, он занялся систематизацией лексики и в итоге принял решение сделать словарь-полиглот, взяв за основу расположения терминов систематический порядок — по индексам УДК, не зависящим от алфавита какого-либо одного языка.
    \ \ \ \ \ Первое издание словаря (1953 г.) содержало терминологию на английском, немецком и французском языках. Для представления лексики на русском языке был приглашен профессор Е. И. Шамурин, прекрасно владеющий европейскими языками. В 1960 г. А. Томпсон побывал в Москве, встречался здесь с Е. И. Шамуриным и Т. П. Елизаренковой. Русские термины согласовывались с соответствующими терминами на трех языках.
    \ \ \ \ \ Второе издание словаря вышло в 1962 г. и содержало термины уже на пяти языках. Пятая, испанская часть, оказалась гораздо слабее русской, так как представляла, по сути дела, лишь перевод с французского. Э. Томпсон продолжал работу над "Словарем библиотекаря" до самой своей смерти в 1979 г., последовательно обогащая набор языков и развивая состав лексики.
    \ \ \ \ \ Мы рассказали об изданиях 1950-1960-х гг. С тех пор наша терминосистема выросла в объеме, вобрала в себя огромное количество понятий информатики и вычислительной техники и, переработав их в своих целях, создала совершенно новый пласт лексики, не отраженной пока ни в одном словаре. Только Шиали Рамамрита Ранганатан (1892-1970) подарил библиотековедению сотни новых терминов, сложных для понимания уже потому, что большая их часть относится к абстрактным понятиям. Работа над словарем Ш. Р. Ранганатана на протяжении многих лет продолжалась Т. П. Елизаренковой совместно с А. Я. Кушуль. Часть словаря опубликована в приложении к русскому переводу "Классификации двоеточием", изданному ГПНТБ СССР в 1970 г. В конце 1960-х гг. мне посчастливилось принимать участие в этой работе (Т. П. Елизаренкова и А. Я. Кушуль были моими преподавателями в студенческие годы). Предполагалось издать словарь Ш. Р. Ранганатана в полном виде, но в ГПНТБ СССР тема была закрыта. А. Я. Кушуль до самой смерти продолжала работать над освоением терминологии фасетного анализа и синтеза. Многие термины введены ею в публикациях, посвященных Классификационной исследовательской группе в Великобритании, материалы которой она получала непосредственно из Лондона от Дугласа Фоскетта (1918-2004), директора Библиотеки Университетского колледжа (University College) в Лондоне. А. Я. Кушуль внесла огромный вклад в развитие нашей терминосистемы.
    \ \ \ \ \ Мир современной библиотеки необыкновенно расширился. Наряду с традиционными столами, стульями и каталожными шкафами, появились сотни новых предметов мебели и оборудования, каких-то приспособлений, принадлежностей, устройств... Все они имеют свои собственные названия на английском языке, но мы не всегда знаем их точные эквиваленты. Мы оказываемся беспомощными, взяв в руки известный во всем мире торговый каталог библиотечного оборудования американской фирмы Гэйлорд (Gaylord) — тысячи названий, аналогов которым в русском языке нет. Как это перевести? Многие об этом и не задумываются.
    \ \ \ \ \ Доказывая (в последние годы — неоднократно) положение о необходимости нового англо-русского словаря, я всегда исходил из того, что это должна быть коллективная работа специалистов России и англоязычных стран.
    \ \ \ \ \ Мы исходили из того, что в стране накоплен определенный опыт.
    \ \ \ \ \ Мы располагаем тремя изданиями толкового "Словаря библиотечных терминов", сыгравшего колоссальную роль в упорядочении нашей терминосистемы.
    \ \ \ \ \ 1990-е гг. были важным этапом в развитии стандартизации терминологии. В рамках Системы стандартов по информации, библиотечному и издательскому делу (СИБИД) были пересмотрены и дополнены ранее утвержденные терминологические стандарты, при этом удалось решить проблемы согласования терминосистем научно-информационной деятельности, библиографии и библиотечного дела. Сегодня общее количество стандартизованных терминов в границах СИБИД приближается к девяти сотням. Стандартизированная терминология в нашей стране лежит в основе законов, положений и инструкций. Ее надо выполнять.
    \ \ \ \ \ В 1992 г. вышел в свет толковый словарь "Современная каталогизационная терминология" Т. А. Бахтуриной и Э. Р. Сукиасяна (около 600 терминов с эквивалентами на английском, немецком, французском языках).
    \ \ \ \ \ В 1986 г. ВИНИТИ опубликовал уникальное пособие, выполненное по поручению Международной федерации по документации (FID 650) — "Терминологическое пособие по теории и методике применения УДК".
    \ \ \ \ \ Подобного издания не было раньше в мировой практике. Под одной обложкой собралось пять идентичных друг другу книжек на русском, английском, немецком, испанском и итальянском языках с систематическим расположением материала (около 400 терминов и понятий) и двумя указателями: алфавитным и в графической форме.
    \ \ \ \ \ В 1998 г. Т. А. Жуплатова в Самарской областной библиотеке завершила колоссальную работу по объединению лексики словарей М. X. Сарингуляна и Т. П. Елизаренковой. Подготовленный ею по гранту "Англо-русский и русско-английский словарь по библиотечному делу" был на время размещен в Интернете. По ходу работы выяснилось, что наша профессиональная лексика почти полностью отражена в "больших" (трехтомных) словарях (англо-русском и русско-английском), опубликованных в Москве в 1997 г.
    \ \ \ \ \ В 1990 г. по инициативе директора ГПНТБ России, главного редактора сборника "Научные и технические библиотеки" А. И. Земскова в сборнике был открыт дискуссионный клуб "Термин". В первой публикации (№ 5) был рассмотрен сложный для понимания термин peer review. Участники клуба обсудили проблемы заимствования и написания англоязычных терминов, обсудили содержание понятий оцифровка (оцифровывание), виртуальная — электронная библиотека, электронный каталог, термины и понятия, связанные с типологией электронных ресурсов, термины outsourcing, управление знаниями — экология знаний. Прошла интересная дискуссия "Документ — информация и/или носитель" (в ней выступили известные ученые И. Г. Моргенштерн и Ю. Н. Столяров).
    \ \ \ \ \ В библиотечную практику активно внедряется терминология компьютерных технологий. Процесс протекает настолько бурно, что Ф.С. Воройскому пришлось после выхода первого издания своего словаря сразу же готовить второе, а затем третье: "Информатика. Новый систематизированный толковый словарь-справочник.
    \ \ \ \ \ Введение в современные информационные и телекоммуникационные технологии в терминах и фактах" (2003 г.), объясняющего 16 тыс. терминов. Алфавитный указатель англоязычных терминов и аббревиатур занимает в нем с. 705-755 (в две колонки). Благодаря словарю-справочнику Ф. С. Воройского специалисты смогли освободить полки от десятка словарей по информатике, вычислительной технике и программированию.
    \ \ \ \ \ Вопросам терминологии в профессиональной печати посвящена масса статей и публикаций. Многие из них связаны с текущими проектами, реализуемыми в стране. В России переводились и издавались Описания и Руководства по использованию форматов MARC 21 и UNIMARC, Десятичная классификация Дьюи и Универсальная десятичная классификация, подготавливаются соответствующие практические пособия. Классификационная терминология активно развивается и в связи с выпуском очередных изданий Библиотечно-библиографической классификации — Национальной классификационной системы России. С середины 1990-х гг. в сотрудничестве со специалистами Библиотеки Конгресса последовательно проводится работа по гармонизации национальных Правил составления библиографического описания с англо-американскими правилами каталогизации. Завершается работа над Российскими правилами каталогизации. В последние годы активно развивается терминология, связанная с библиографическим описанием (ISBD, FRBR). Пересматриваются государственные стандарты. Все новое быстро становится известным широкому кругу специалистов по публикациям в печати.
    \ \ \ \ \ Благодаря программе "Открытый мир" в 2003-2004 гг. сотни российских библиотекарей впервые имели возможность познакомиться с библиотеками США.
    \ \ \ \ \ Они привезли с собой не только впечатления, но и новые термины и понятия, о которых рассказали в своих публикациях. Специализированные российские группы ежегодно посещают США, участвуют в работе ежегодных конференций Американской библиотечной ассоциации. Отдельные специалисты направляются для изучения американской практики по узким вопросам (обслуживание инвалидов, форматы и пр.). Как правило, они возвращаются с документами, обработка которых также связана с терминологическими проблемами.
    \ \ \ \ \ Мне, например, был подарен в Библиотеке Конгресса полный комплект документов (весом в полтора десятка килограмм), связанных с деятельностью кадровой службы и системой повышения квалификации: конечно, многое отразилось в публикациях, но часть не обработана до сих пор.
    \ \ \ \ \ Замечено, что чем выше квалификация направленного в США специалиста, тем значительней оказывается эффективность поездки в целом. Сейчас в США уже в третий раз поехала Т. В. Еременко. К высшему библиотечному образованию (МГИК, 1980) она добавила ученые степени кандидата педагогических наук (МГИК, 1992) и магистра библиотечной и информационной науки (Симонс-колледж (Simmons College), Бостон, Массачусетс, США, 2000). Результаты двух продолжительных стажировок позволили ей написать две монографии — "Современные информационные технологии в университетских библиотеках США" (2002 г.) и
    \ \ \ \ \ "Информатизация вузовских библиотек в России и США: сравнительный анализ" (2003 г.). Перед отъездом Т. В. Еременко защитила докторскую диссертацию.
    \ \ \ \ \ Она изучает практику работы университетских библиотек США с Reserve collection (о том, как трудно нам понять этот термин, мы скажем ниже).
    \ \ \ \ \ Думаю, что знакомство с состоянием терминологической работы в России окажется "новым знанием" для тех, кто находится в Америке.
    \ \ \ \ \ Словарь публикуется в России. Издательство поручило редактирование полученной из США рукописи квалифицированному российскому специалисту — В. В. Зверевичу, имеющему как отечественное, так и американское библиотечное образование, магистру библиотековедения (Университет Святого Джона (St. John's University), Нью-Йорк, США, 1995), прекрасно знающему язык и американскую библиотечную практику. К работе в качестве консультанта привлекли и меня. Пришлось, прежде всего, сверить всю терминологию со стандартами и внести немало исправлений. Например, в конце 1970-х гг. мы изменили словоупотребление: вместо "централизованная классификация" стали говорить правильно: централизованная систематизация (соответственно, centralized classification).
    \ \ \ \ \ "Bookmobile" мы давно переводим как "библиобус". Поэтому не надо объяснять, что это "передвижная библиотека" или библиотека-автомобиль. Термин передвижная библиотека у нас есть, но она никуда не "передвигается" на автомобиле. О том, как этот термин перевести на английский, надо будет подумать при составлении русско-английского словаря.
    \ \ \ \ \ Труднее всего было редактировать перевод, если аналога у нас пока нет. Например, booth, carrel — это синонимы или есть отличия? Нет у нас копировальных машин, которыми могут пользоваться сами читатели, купив карточку для оплаты. Поэтому термин card-operated, photocopier приходится не переводить, а объяснять.
    \ \ \ \ \ Нет у нас пока и упомянутых Reserve collections. Понять, что это такое, сложно. Ясно, что это фонд. Подняв свои записи наблюдений (в Университете Ратгерс (Rutgers University), Нью-Брунсуик, Нью-Джерси, США, например) и соединив их с объяснениями Т. В. Еременко, я понял, что эти "коллекции" существуют как в электронном виде (хранятся на сервере академической библиотеки), так и в традиционном виде, являясь при этом составной частью фонда академической библиотеки.
    \ \ \ \ \ При наличии электронной резервной коллекции у каждого профессора есть возможность в часы лекций или консультаций дать соответствующие адреса с комментариями. Пользоваться студенты могут когда угодно и где угодно, везде, если есть вход в Интранет (например, в общежитии). И учебники, и учебные материалы, и контрольные работы, и методические пособия — все здесь есть. Профессор Библиотечной школы в Университете Ратгерс, консультируя при мне студентов из Юго-Восточной Азии, сразу же распечатывал для них некоторые материалы из Reserve collection и тут же, на полях, ставил свои "нота-бене", подчеркивал термины и пр. В традиционной "резервной коллекции" читатели получают материал только в пределах специального читального зала на срок обычно не более 2-3 часов. Преподаватели сами формируют фонд "резервной коллекции" (как традиционной, так и электронной) в части своего курса и иногда предоставляют для нее личные экземпляры (книги, ксерокопии статей, CD-диски и др.).
    \ \ \ \ \ "Резервная коллекция" является частью фонда академической библиотеки, но не каталогизируется. Что с этим делать? Перевести калькой ("резервная коллекция")? Мы сделали именно так. Будет ли это понятно?
    \ \ \ \ \ Ответ на этот вопрос мы попробовали дать в Словаре.
    \ \ \ \ \ С этой целью мы дали развернутое объяснение сущности, форм и способов функционирования резервных коллекций в академических библиотеках в США.
    \ \ \ \ \ Technical services. Если сохранить перевод, который мы получили в рукописи ("отделение технических служб"), то для нас это: гараж, слесарная и столярная мастерская, сантехники и электрики, даже не ВЦ (попробовал бы кто-нибудь назвать наших программистов "техническими службами"). Перевести нельзя, приходится пояснять, например, так: "Ряд подразделений библиотеки, ответственных за комплектование и обработку поступающих в фонды документов (в том числе каталогизацию и ведение СБА), в совокупности называемых "техническими службами", в отличие от подразделений, непосредственно связанных с обслуживанием читателей и осуществляющих административные функции".
    \ \ \ \ \ Не сдают у нас книги "в ящик"! Поэтому русскому библиотекарю (и читателю) не всегда понятен термин book return box или bookdrop (что то же самое). Книги можно "сдать" таким образом только в том случае, если в библиотеке работает система автоматической регистрации. Есть термин, который перевести еще труднее: если ящик находится за стеной, то на стене остается лишь щель, прорезь, в которую надо "сдавать" библиотечные материалы.
    \ \ \ \ \ Иногда очень трудно размежевать значения. Так, в России уже на протяжении четверти века не принято говорить о классификации, как о процессе. Мы, в соответствии с терминологическим стандартом, в этом случае применяем термин систематизация. Есть в английском языке полный эквивалент? Есть — classifying. Тем не менее в речи, и, что еще хуже, в литературе сплошь и рядом для обозначения процесса применяют classification. Приходится во всех случаях разбираться: analytical classification может переводиться и как аналитическая классификационная система, и как аналитическая систематизация.
    \ \ \ \ \ В России принят термин Шифр хранения документа. В англоязычной практике ему соответствует два разных термина: Call number — если шифр хранения документа написан на бланке требования, и Book number, когда он нанесен на сам документ, помещен на ярлычке (на верхней крышке переплета, корешке или на футляре).
    \ \ \ \ \ В нашей стране, как и в англоязычных странах, многие годы Author tables переводили как "авторские таблицы". Специалисты рекомендовали более правильный вариант таблицы авторских знаков, который за несколько десятилетий стало нормой словоупотребления.
    \ \ \ \ \ У нас нет устоявшегося эквивалента для Computer science (переводят как кому показалось правильным). Компьютерной науки нет, есть техника и технология производства, эксплуатации, ремонта компьютеров. В основе же лежит или прикладная математика, или вычислительная техника (здесь снова техника, а не наука), или программирование.
    \ \ \ \ \ Все, наверное, уже знают, что Academic library — не "академическая библиотека", а библиотека высшего учебного заведения. Важно отметить, что так же переводятся и производные от academic, например, academic publication — не "академическое издание", а университетское издание.
    \ \ \ \ \ Librarian (в тексте с прописной буквы) — не "библиотекарь", а директор библиотеки (при этом название библиотеки часто опускается: Librarian of Congress — директор Библиотеки Конгресса, University Librarian — директор университетской библиотеки, Branch Librarian — заведующий филиалом). Это важное отличие от отечественной практики. Отсутствующее в нашем словаре понятие officer (обычно уточняется функция, например, stock development officer) переводится, конечно, не "офицер", а специалист.
    \ \ \ \ \ В России отсутствует понятие "парапрофессионал". Раз эквивалента нет, в словаре пришлось дать развернутое пояснение: Paraprofessional librarian — библиотекарь, не получивший диплом о профессиональном образовании, но обученный выполнять обязанности профессионального библиотекаря, "(...соответственно, Paraprofessional librarian position — библиотечная должность, не требующая наличия диплома о профессиональном образовании, занимать которую могут специально обученные, но не дипломированные библиотекари...)" Понятие, как мы видим, нужное: парапрофессионалов у нас очень много, сомнительно только, применим ли для всех критерий "специально обученные".
    \ \ \ \ \ Сложности у нас возникают и с термином, казалось бы, понятным: Cataloging. Каталогизация имеет узкое (только составление библиографического описания) и широкое значение (работа с каталогами в целом). В России — стандартизировано в широком. Судя по американским словарям, там — аналогичная практика. Но почему тогда англо-американские правила составления библиографического описания (в крайнем случае — формирования библиографической записи) называются широко — правилами каталогизации? Почему известный и многократно переиздававшийся учебник называется "Introduction to Cataloging and Classification"? Разве у них classification не входит в cataloging?
    \ \ \ \ \ И мы пошли по тому же пути, выпуская Российские правила каталогизации. Правда, обещаем исправить ситуацию: одна из частей будет посвящена индексированию.
    \ \ \ \ \ OPAC для России — просто Электронный каталог. В его определение (по ГОСТу) входят все признаки — и "онлайновость", и общедоступность. Но этого не знают наши коллеги за рубежом. Между тем все "закрытые" машиночитаемые каталоги, доступ к которым ревностно охраняют библиографы, не более, как электронные базы данных (или по форме — машиночитаемые каталоги).
    \ \ \ \ \ Сложно ввести в специальный словарь ряд терминов и понятий словаря Ранганатана — слишком многие термины пришлось бы давать с пояснениями. В словаре остались лишь те термины, которые широко применяются в повседневной практике. В России используются парные термины, например: фасетная классификация — аналитико-синтетическая классификационная система, фасетная формула — классификационная формула и т. п.
    \ \ \ \ \ Нас очень смущает наличие терминов, которые мы переводим одними и теми же словами (как бы синонимов), имеющих, как нам кажется, свою семантическую окраску. Приведем классические случаи: checking, retrieval, search, которые переводятся как разыскание, поиск; stock и collection — как фонд; enquiry (inquiry) и request — как запрос; borrow, lending, loan, circulation — как (книго)выдача, абонемент. Список можно продолжить. Понятно, что все они входят в состав устойчивых словосочетаний, у каждого есть своя "область применения". Нюансы объяснить смогут только американцы, обладающие, к тому же, чувством языка. Выход у нас один: работать надо вместе!
    \ \ \ \ \ Выход "Англо-русского словаря по библиотечной и информационной деятельности" — важный, быть может, начальный этап многотрудной и многолетней работы. Составители в полной мере сознают, что в ходе работы могли быть допущены пропуски и ошибки. Всех проблем первое издание Словаря не решит — и не может решить. Пока шла работа, появились, например, "Франкфуртские принципы", содержащие огромный пласт новой крайне необходимой терминологии.
    \ \ \ \ \ Редакторы успели лишь немного дополнить Словарь — по тем публикациям, содержащим русские эквиваленты, которые успели выйти. Мы проверили весь список: около 70 терминов в словарь не попали. Перевести можно, но утвердятся ли предложенные нами "слова" в качестве терминов русского языка? Торопливость здесь может стать помехой...
    \ \ \ \ \ В Словаре есть только два "Международных номера" — ISBN и ISSN. А есть ли еще на сегодня? Да, такая информация есть, на русском языке она, как нам кажется, пока не опубликована. Поэтому для любознательных перечислим лишь аббревиатуры: ISMN, IRSC, ISFN, ISRN, ISAN.
    \ \ \ \ \ Как представлена в Словаре терминология упомянутого нами пособия по УДК? Сверили одну букву А. Результат: 12 терминов отсутствует (из 41).
    \ \ \ \ \ Осталось открыть предметный указатель к лежащему рядом каталогу компании Gaylord...
    \ \ \ \ \ Подумаем: язык — живая, развивающаяся во времени и пространстве материя. Словарь — лишь модель, некая попытка отразить все многообразие жизни. А если речь идет о двух богатых по составу языках народов, живущих на разных континентах?
    \ \ \ \ \ Этот Словарь — первый, сделанный в XXI веке.
    \ \ \ \ \ Пусть он покажет нам, что работать надо вместе, как бы это не казалось проблематичным. У нас есть необходимые предпосылки для совместной работы; мы даже обладаем рядом преимуществ в сравнении с нашими коллегами, жившими 100 и даже 50 лет назад (взять хотя бы наличие Интернета и электронной почты, которые снимают если не все, то многие проблемы, связанные с коммуникацией друг с другом). Работы у нас — непочатый край. Сначала надо сделать, конечно, русско-английский словарь. И не только путем инверсирования англо-русского, как многим кажется. Нужен словарь, в котором отразится библиотечная Россия — так, чтобы она стала понятной англоязычному миру.
    \ \ \ \ \ Приглашаем к участию в этой работе всех наших коллег, проживающих и работающих как в России и странах бывшего СССР, так и за рубежом.
    \ \ \ \ \ Ведущий научный сотрудник РГБ, канд. пед. наук Э. Р. Сукиасян
    \
    ГОСТ 7.0-99 Информационно-библиотечная деятельность, библиография. Термины и определения: Введ. 07.01.2000. — М., 1999.
    ГОСТ 7.1-2003 Библиографическая запись. Библиографическое описание. Общие требования и правила составления: Введ. 01.07.2004. — М., 2003.
    ГОСТ 7.48-2002 Консервация документов. Основные термины и определения: Введ. 01.01.2003. — М., 2002.
    ГОСТ 7.59-90 Индексирование документов. Общие требования к систематизации и предметизации: Введ. 01.01.91. — М., 1990.
    ГОСТ 7.60-90 Издания: Основные термины и определения: Введ. 01.01.91. — М., 1990.
    ГОСТ 7.70-96 Описание баз данных и машиночитаемых информационных массивов. Состав и обозначение характеристик: Введ. 01.01.97. — М., 1996.
    ГОСТ 7.73-96 Поиск и распространение информации. Термины и определения: Введ. 01.01.98. — М., 1996.
    ГОСТ 7.74-96 Информационно-поисковые языки. Термины и определения: Введ. 01.01.97. — М., 1996.
    ГОСТ 7.76-96 Комплектование фонда документов. Каталогизация. Термины и определения: Введ. 01.01.98. — М., 1996.
    ГОСТ 7.80-2000 Библиографическая запись. Заголовок. Общие требования и правила составления: Введ. 01.07.2001. - М., 2000.
    ГОСТ 7.82-2001 Библиографическая запись. Библиографическое описание электронных ресурсов. Общие требования и правила составления: Введ. 01.07.2002. — М., 2001.
    ГОСТ 7.83-2001 Электронные издания. Основные виды и выходные сведения: Введ. 01.07.2002. — М., 2001.
    ГОСТ 15971-90 Системы обработки информации. Термины и определения: Введ. 01.01.92. — М., 1990.
    ГОСТ 34.003-90 Автоматизированные системы. Термины и определения: Введ. 01.01.92. — М., 1990.
    \
    Словари, монографии и статьи на русском языке
    \ \ Алешин, Л. И. Автоматизация в библиотеке: учеб. пособ. / Л. И. Алешин; МГУКИ. — М.: ИПО Профиздат, 2001. — 72 с.
    \ \ Англо-русский полиграфический словарь / Под общ. ред. А. А. Тюрина. — М.: Физматгиз, 1962. — 450 с.
    \ \ Басин, О. Я. Полиграфический словарь / О. Я. Басин. — М.: Книга, 1964. — 388 с.
    \ \ Бахтурина, Т. А. Завершение важного этапа стандартизации терминологии СИБИД (К введению ГОСТа 7.0-99) / Т. А. Бахутрина, Э. Р. Сукиасян / / Науч. и техн. б-ки. — 2001. — № 4. - С. 83-95.
    \ \ Бахтурина, Т. А. Проблемы взаимосвязи международной и национальной терминосистем / Т. А. Бахутрина / / Науч. и техн. б-ки. — 2001. — № 6. — С. 99-106.
    \ \ Бахтурина, Т. А. Терминология современных международных принципов каталогизации / Т. А. Бахтурина / / Науч. и техн. б-ки. — 2004. — № 5. — С. 27-40.
    \ \ Бахтурина, Т. А. Термины, связанные с типологией электронных ресурсов / Т. А. Бахутрина / / Науч. и техн. б-ки. — 2001.-Х а 5.- С. 60-66.
    \ \ Библиотеки и библиотечное дело США: Комплексный подход / Под ред. В. В. Попова. — 2-е изд., испр. — М.: "Логос", 1993. - 296 с.
    \ \ Библиотечное дело: Терминол. слов. / ГБЛ. — 2-е изд. перераб. и значит. доп. изд. — М.: Книга, 1986. — 224 с.
    \ \ Библиотечное дело: Терминол. слов. / Рос. гос. б-ка. — 3-е изд. значит. перераб. и доп. — М.: Книга, 1997. — 168 с.
    \ \ Библиотечное обслуживание детей и юношества: американский опыт / Рос. гос. б-ка.; пер. с англ. и сост. Р. 3. Пановой, В. П. Чудиновой. — М.: Пашков дом, 2004. — 256 с.
    \ \ Борковский, А. Б. Англо-русский словарь по программированию и информатике: [С толкованиями]: Ок. 6000 терминов / А. Б. Борковский. — 2-е изд., стер. — М., 1990. — 332 с.
    \ \ Варганова, Г. В. Библиотековедческие и информационные исследования в США / Г. В. Варганова. — СПб.: Профессия, 2002. — 192 с.
    \ \ Воройский, Ф. С. Информатика. Новый систематизированный толковый словарь-справочник (Введение в современные информационные и телекоммуникационные технологии в терминах и фактах) / Ф. С. Воройский. — 3-е изд., перераб. и доп. - М.: ФИЗМАТЛИТ, 2003. - 760 с.
    \ \ Воропаева, Н. Ф. Пособие по английскому языку: Для студентов ст. курсов библиотечных специальностей вузов / Н. Ф. Воройский. — М.: Высш. школа, 1981. — 192 с.
    \ \ Елизаренкова, Т. П. Англо-русский словарь книговедческих терминов / Т. П. Елизаренкова. — М.: Сов. Россия, 1962. — 510 с.
    \ \ Елизаренкова, Т, П. Русско-английский словарь книговедческих терминов: 9300 терминов / Т. П. Елизаренкова; под ред. Б. П. Каневского. — М.: Сов. энциклопедия, 1969. — 264 с.
    \ \ Еременко, Т. В. Информатизация вузовских библиотек в России и США: сравнительный анализ: Монография / Т. В. Еременко — М.: Пашков дом, 2003. — 297 с., ил.
    \ \ Земсков, А. И. Термин outsourcing / А. И. Земсков / / Науч. и техн. б-ки. — 2001. — № 8. — С. 62-63.
    \ \ Книговедение: Энциклопедический словарь / Ред. кол.: Н. М. Сикорский, гл. ред., О. Д. Голубева, А. Д. Гончаров, И. М. Дьяконов и др. — М.: Сов. энциклопедия, 1981. — 664 с.
    \ \ Краткий англо-русский технический словарь / Ю. А. Кузьмин, В. А. Владимиров, Я. Л. Гельман и др. — М.: ММПШ, 1992. — 416 с.
    \ \ Курьянов, Е. И. Англо-русский словарь по средствам массовой информации: [С толкованиями] / Е. И. Курьянов. — М.: Международная школа переводчиков, 1993. — 320 с.
    \ \ Мильчин, А. Э. Справочник издателя и автора: редакционно-издательское оформление издания / А. Э. Мильчин, Л. К. Чельцова. — М.: Олимп: ООО фирма изд-во ACT, 1999.-688 с.
    \ \ Ожегов, С. И. Толковый словарь русского языка / С. И. Ожегов, Н. Ю. Шведова. — 3-е изд., стер. — М.: Азъ, 1996. - 907 с.
    \ \ Правила составления библиографического описания: 4.1. Книги и сериальные издания / Междувед. каталогизац. комис. при гос. б-ке СССР им. В. И. Ленина; Сост. О. И. Бабкина, Т. А. Бахтурина, В. А. Василевская и др. — М.: Книга, 1986. — 528 с.
    \ \ Ранганатан, Ш. Р. Классификация двоеточием. Основная классификация / Ш. Р. Ранганатан; ГПНТБ СССР; Пер с англ. под ред. Т. С. Гомолицкой и др. — М., 1970. — 422 с.
    \ \ Сарингулян, М. X. Англо-русский библиотечно-библиографический словарь / М. X. Сарингулян; Под ред. П. X. Кананова, В. В. Попова. — М.: Изд.-во Всесоюзной книжной палаты, 1958. — 284 с.
    \ \ Словарь библиотечных терминов / ГБ Л. — М.: Книга, 1976.-222 с.
    \ \ Словарь издательских терминов / Сост. В. С. Сонкина, А. К. Бадичин, Н. И. Волнова, В. П. Смирнова; Под. ред. A. Э. Мильчина. — М.: Книга, 1983. — 207 с.
    \ \ Словарь терминов по информатике на русском и английском языке / Г. С. Жданова, Е. С. Колоброзова, В. А. Полушкин, А. И. Черный. — М.: Наука, 1971. — 360 с.
    \ \ Современная каталогизационная терминология: Толковый словарь с метод, рекомендациями / Рос. гос. б-ка; Сост. Т.А. Бахтурина, Э.Р. Сукиасян. — М., 1992. — 197 с.
    \ \ Справочник библиографа / Науч. ред. А. Н. Ванеев, B. А. Минкина. — СПб.: Профессия, 2002. — 528 с.
    \ \ Справочник библиотекаря / Гос. б-ка СССР им. В. И. Ленина; Сост. С. Г. Антонова, Г. А. Семенова; Отв. ред. Н. С. Карташов. — М.: Книга, 1985. — 303 с.
    \ \ Справочник библиотекаря / Науч. ред. А. Н. Ванеев, B. А. Минкина. — 2-е изд. — СПб.: Профессия, 2001. — 439 с.
    \ \ Стандарты по библиотечно-информационной деятельности / Сост. Т. В. Захарчук, О. М. Зусьман. — СПб.: Профессия, 2003. - 576 с.
    \ \ Стандарты по библиотечному делу / Сост. Т. В. Захарчук, Л. И. Петрова, Т. А. Завадовская, О. М. Зусьман. — М. — СП б.: Профессия, 2000. — 512 с.
    \ \ Сукиасян, Э. Р. Библиотечные каталоги: методические материалы / Э. Р. Сукиасян — М.: Профиздат, 2001. — 192 с.
    \ \ Сукиасян, Э. Р. Паспорт профессии библиотекаря в США / Э. Р. Сукиасян / / Библиотековедение. — 2004. — № 5. — C. 90-100.
    \ \ Сукиасян, Э. Р. Профессиональная лингвистическая культура библиотекаря или Осторожно, перевод! / Э. Р. Сукиасян / / Науч. и техн. б-ки. — 2002. — N° 6. — С. 35-43.
    \ \ Терешин, В. И. Библиотечный фонд / В. И. Терешин. — М.: Изд-во МГУКИ / НПО "Профиздат", 2001. - 176 с.
    \ \ Терминологический словарь по библиотечному делу и смежным отраслям знания / РАН, Б-ка по естественным наукам ; Сост. 3. Г. Высоцкая (отв. ред.), В. А. Врубель, А. Б. Маслов, Л. К. Розеншильд. — М.: Б.и., 1995. — 268 с.
    \ \ Терминологический словарь по информатике / Международный центр научной и технической информации. — М.: МЦНТИ, 1975. - 752 с.
    \ \ Терминологическое пособие по теории и методике применения УДК = Vocabulary of terms on UDC theory and practice: Словарь терминов с определениями на англ., нем., франц., исп. языках / Сост. И. Е. Гендлина и др. — М.: ВИНИТИ, 1986. — 511 с.
    \ \ Хавкина, Л. Б. Словари библиотечно-библиографических терминов: Англо-русский, немецко-русский, французско-русский / Л. Б. Хавкина. — М.: Изд-во Всесоюзной книжной палаты, 1952. — 231 с.
    \ \ Шамурин, Е. И. Словарь книговедческих терминов: Для библиотекарей, библиографов, работников печати и книжн. торговли / Е. И. Шамурин. — М.: Сов. Россия, 1958. — 340 с.
    \ \ Энциклопедия книжного дела / Ю. Ф. Майсурадзе, А. Э. Мильчин, Э. П. Гаврилов и др. — М.: Юристь, 1998. — 536 с.
    \
    Словари, монографии и статьи на английском языке
    Aissing, Alena L. "Cyrillic Transliteration and Its Users", College and Research Libraries 56 (May 1995): 208-219.
    Borko, Harold. An Informal Vocabulary Guide for GSLIS 404: Compiled from Many Sources. Los Angeles, С A: UCLA
    Graduate School of Library and Information Science, circa 1974.
    Carter, John. ABC for Book Collectors. New Castle, DE: Oak Knoll Press, 1995.
    Chan, Lois M. Cataloging and Classification: An Introduction. 2nd ed. New York: McGraw-Hill, 1994.
    Clason, W.E., comp. Elsevier's Dictionary of Library Science, Information and Documentation: In Six Languages: English/American, French, Spanish, Italian, Dutch, and German. Amsterdam: Elsevier Scientific Publishing Company, 1973.
    Collison, Robert L. Dictionaries of English and Foreign Languages: A Bibliographical Guide to Both General and Technical Dictionaries with Historical and Explanatory Notes and References. 2nd ed. New York: Hafner Publishing Company, 1971, especially chapter 5.
    Dalby, Andrew. Dictionary of Languages: The Definitive Reference to More than 400 Languages. New York: Columbia University Press, 1998.
    Dmitrieff, A., comp. Russian-English Glossary of Library Terms. New York: Telberg Book Corporation, 1966.
    Falla, P. S., ed. The Oxford English-Russian Dictionary, Oxford: Clarendon Press, 1990.
    Feather, John. A Dictionary of Book History. Oxford: Oxford University Press, 1986.
    Feather, John and Sturges, Paul, eds. International Encyclopedia of Information and Library Science. London: Routledge, 1997.
    Glaister, Geoffrey Ashall. Encyclopedia of the Book. 2nd ed. New Castle, DE: Oak Knoll Press; London: British Library, 1996.
    Hoepelman, J. P.; R. Mayer; and J. Wagner. Elsevier's Dictionary of Information Technology in English, German, and French. New York: Elsevier, 1997.
    Keenan, Stella and Johnston, Colin. Concise Dictionary of Library and Information Science. 2nd edition. London: Bowker Saur, 2000.
    Kenneison, W. C. and Spilman, A. J. B. Dictionary of Printing, Papermaking, and Bookbinding. London: George Newnes Limited, 1963.
    Knechtges, Susanne; Segbert, Monika; Hutchins, John; and Ekhevitch, Nadja. Bibliothekarishches Handwdrterbuch; Librarian's Dictionary; Nastolny Slovar Bibliotekaria. Bad Honnef: Bock + Herchen, 1995.
    Lemaitre, Henri. Vocabularium Bibliothecarii. English, French, German. Begun by Henri Lemaitre. Rev. and enl. By Anthony Thompson. Paris: UNESCO, 1953.
    Krassovsky, Dimitry M. A Glossary of Russian Terminology Used in Bibliographies and Library Science. Occasional Papers Number 2. Los Angeles: University of California Library, 1955.
    Lingvo: Version 4.5. [CD-ROM]. Moscow: BIT Software Inc., 2000.
    Merriam-Webster Online: [Collegiate Dictionary and Collegiate Thesaurus]. Springfield, MA: Merriam-Webster, 2001.
    Milstead, Jessica., 2nd ed. Silver Spring, MD: ASIS, 1999.
    Mora, Imre, ed. Publisher's Practical Dictionary in 20 Languages = Wrterbuch des Verlagswesens in 20 Sprachen. 3d ed. Munchen: K. G. Saur, 1984.
    Nogueira, Carmen Crespo, editor. Glossary of Basic Archival and Library Conservation Terms: English with Equivalents in Spanish, German, Italian, French, and Russian. ICA Handbook Series, No. 4. Munchen: K. G. Saur, 1988.
    ODLIS: Online Dictionary for Library and Information Science [Электронный ресурс] / By Joan M. Reitz. — 2004. — Режим доступа: http://lu.com /odlis/.
    Peters, Jean, ed. Bookman's Glossary. 6th ed. New York: Bowker, 1983.
    Pipics, Zoltan, ed. Dictionarium Bibliothecarii Practicum ad Usum Internationalem in XXII Linguis = The Librarian's Practical Dictionary in 22 Languages = Wrterbuch des Bibliotekars in 22 Sprachen. 6th ed. Pullach: Verlag Dokumentation, 1974.
    Prytherch, Raymond J., comp. Harrod's Librarians' Glossary: 9000 Terms Used in Information Management, Library Science, Publishing, the Book Trades, and Archive Management. 8th ed. Brookfield, VT: Ashgate Publishing Company, 1995 and Harrod's Librarians' Glossary and Reference Book: A Directory of Over 9600 Terms. 9th ed. Aldershot, Hants, England: Gower Publishing Company Ltd., 2000.
    Soper, Mary Ellen; Osborne, Larry N.; and Zweizig, Douglas L., ed. The Librarian's Thesaurus: A Concise Guide to Library and Information Science Terms. Chicago: American Library Association, 1990.
    Taylor, Arlene G. "Glossary," In The Organization of Information (Englewood, CO: Libraries Unlimited, 1999), pages 233-254
    Thompson, Anthony, comp. Vocabularium Bibliothecarii. English, French, German, Spanish, Russian. Collaborator for Russian E. I. Shamurin; Collaborator for Spanish Domingo Buonocore. 2nd ed. Paris: UNESCO, 1962.
    Thompson, Elizabeth H. A.L.A. Glossary of Library Terms with a Selection of Terms in Related Fields. Chicago: American Library Association, 1943.
    Wersig, Gernot and Neveling, Ulrich. Terminology of Documentation: Terminologie de la documentation = Terminologie der Dokumentation = Terminologiia v oblasti dokumentatsii: published in English, French, German, Russian; A Selection of 1,200 Basic Terms Published in English, French, German, Russian, and Spanish. Paris: UNESCO Press, 1973.
    Walker, G. P. M. Russian for Librarians: Russian Books in Libraries. 2nd ed. London: Bingley, 1983.
    Watters, Carolyn. Dictionary of Information Science and Technology. San Diego: Academic Press, 1992.
    Wheeler, Marcus and Unbegaun, B. O. The Oxford Russian-English Dictionary. Oxford: Clarendon Press, 1993.
    World Encyclopedia of Library and Information Services, 3rd ed. Chicago: American Library Association, 1993.
    Young, Heartsill and Belanger, Terry, comp. The ALA Glossary of Library and Information Science. Chicago: American Library Association, 1983.
    \
    Словари, монографии и статьи на других языках
    Linina, S. and Maulina, A. Bibliotekarie un Bibliografiskie Termini: Kumulativais Saraksts, 1976-1990. Riga: Latvijas Nacionala Biblioteka, 1992.
    Muller, Wolfgang. Polygrafie: Fachworterbuch: Englisch, Deutsch, Franzosisch, Russisch, Spanisch, Polnisch, Ungarisch, Slowakisch. Frankfurt: Deutscher Fachverlag Frankfurt, 1980.
    Rambousek, Antonin and Antonin Pesek. Polygraficky Slovi nk. Praha/Bratislava: SNTL—Nakladatelstvi technicke literatury Praha / Slovenskd vydavatesstvo technickej literatury Bratislava, 1967.

    English-Russian library and information terminology dictionary > _about

  • 5 commission

    kəˈmɪʃən
    1. сущ.
    1) а) доверенность;
    полномочие in commission to do smth б) указание, приказание действовать каким-л. образом Syn: order, command, instruction
    2) должность а) звание офицера, офицерский чин;
    обязанности, связанные с офицерским чином;
    исходно документ, дающий такие полномочия get a commission resign one's commission б) звание, должность, обязанности мирового судьи;
    исходно документ, дающий такие полномочия be on the commission Syn: commission of peace
    3) комиссия( как группа уполномоченных лиц) accrediting commission standing commission interim commission
    4) о действии от чьего-л. имени или по чьему-л. поручению а) комиссионная продажа Sold by commission from the makers. ≈ Продается от имени и по поручению создателей. б) комиссионное вознаграждение He must also pay a commission, usually five percent, to his London agent. ≈ Он также должен платить комиссию, обычно пять процентов, своему агенту в Лондоне. в) поручение;
    заказ He received a commission to paint a landscape. ≈ Он получил заказ на пейзаж.
    5) совершение какого-л. действия, обычно нарушение закона There are very few men who delight in the commission of cruelty ≈ Существует лишь немного людей, получающих удовольствие от совершения насилия. - sin of commission
    6) ряд морских терминов а) вооружение б) введение в строй судна come into commission in commission out of commission ship in commission в) срок службы судна
    2. гл.
    1) назначать на должность см. commission
    1.
    2) The King commissioned new judges to administer justice. ≈ Король назначил новых судей вершить правосудие.
    2) а) уполномочивать( в юридическом и общеязыковом смысле) Any sergeant commissioned to ride the circuit. ≈ Любой сержант, уполномоченный объезжать округ. I am commissioned to make you an offer which I have told him you would not accept. ≈ Я выполняю его просьбу и делаю вам предложение, которое, как я ему сказал, вы вряд ли примете. Syn: authorize, empower б) посылать куда-л. с заданием Syn: send, dispatch
    3) поручать, давать, делать заказ;
    выписывать I have commissioned him to do a sketch of the park for me. ≈ Я заказал ему набросок парка. I've commissioned a walking-stick for my lord from Paris. ≈ Я выписал для своего господина трость из Парижа. Syn: order
    4) а) мор. воен. подготавливать корабль к плаванию (укомплектовывать личным составом, боеприпасами и т.п., см. commission
    1.
    5)) б) мор. назначать капитаном корабля;
    получать назначение на капитанскую должность There's a super-Dreadnought commissioning soon. ≈ Скоро на супер-дредноут назначат капитана. доверенность, полномочие;
    - to hold a * from the government иметь правительственные полномочия;
    - to act within one's * действовать в пределах полномочий;
    - to go beyond one's * превысить полномочия;
    - in * имеющий полномочия, уполномоченный поручение;
    - to carry out a * successfully успешно выполнить поручение заказ (особ художнику) ;
    - the * for the new theatre was given to a well-known architect проект нового театра был заказан известному архитектору (коммерческое) поручение комиссионное вознаграждение, комиссионные;
    - bank * комиссионные банку;
    - buying * комиссионное вознаграждение за закупку;
    - * sale комиссионная продажа;
    - to charge 5 % * взимать 5 % комиссионных комиссия, комитет;
    - * of conciliation согласительная комиссия;
    - * of inquiry комиссия по расследованию, следственная комиссия;
    - permanent * постоянная комиссия, постоянный комитет;
    - to appoint a * under Mr. Smith создать комиссию под председательством г-на Смита;
    - to sit on the government * заседать в правительственной комиссии офицерское звание присвоение офицерского звания документ, патент офицера патент, выдаваемый мировому судье при назначении его на должность совершение проступка;
    - * of murder совершение убийства > in * в исправности;
    > to put one's car in * отремонтировать свой автомобиль;
    > a ship in * судно, готовое к плаванию;
    > to come into * вступить в строй( о судне) ;
    > out of * в неисправности;
    > out TV set is out of * наш телевизор вышел из строя уполномочивать;
    поручать назначать на должность присвоить офицерское звание;
    - he was *ed a general in 1939 он был произведен в генералы в 1939 году заказывать;
    - to * an artist to paint a picture заказать художнику картину (морское) подготавливать к плаванию (морское) укомплектовывать( корабль) личным составом (морское) передавать под командование acquisition ~ комиссионные за заключение новых договоров страхования agency ~ комиссионное вознаграждение посреднику agency ~ комиссионное вознаграждение рекламному агентству agent's ~ агентская доверенность agent's ~ агентские комиссионные agent's ~ агентские полномочия agricultural ~ комиссия по сельскому хозяйству arbitration ~ арбитражная комиссия article sold on ~ товар, проданный на комиссионных товарах auctioneer's ~ комиссионное вознаграждение аукциониста banking ~ комиссионные платежи за услуги банка broker ~ комиссионное вознаграждение брокера broker's ~ брокерские комиссионные brokerage ~ комиссионное вознаграждение брокеру brokerage ~ комиссионные биржевого брокера за выполнение поручения клиента brokerage ~ куртаж брокера chartering ~ комиссионные за фрахтование collecting ~ комиссионное вознаграждение за сбор страховых взносов collection ~ комиссионные за инкассирование ~ мор. вооружение;
    введение в строй судна;
    to come into commission вступать в строй после постройки или ремонта (о корабле) commission вводить в эксплуатацию ~ включение судна в списки действующих судов военно-морского флота ~ мор. вооружение;
    введение в строй судна;
    to come into commission вступать в строй после постройки или ремонта (о корабле) ~ доверенность;
    полномочие;
    in commission имеющий полномочия;
    I cannot go beyond my commission я не могу превысить свои полномочия ~ доверенность ~ заказ ~ заказывать ~ каперское свидетельство ~ комиссионная продажа;
    to have goods on commission иметь товары на комиссии ~ комиссионное вознаграждение ~ комиссионное вознаграждение ~ комиссионный договор ~ комиссионный сбор ~ комиссия;
    standing commission постоянная комиссия;
    interim commission временная комиссия ~ комиссия ~ комитет ~ назначать на должность;
    to commission an officer присвоить первое офицерское звание ~ назначать на должность ~ назначение на должность ~ офицерское звание ~ патент на офицерский чин или на звание мирового судьи;
    to get a commission получить офицерский чин;
    to resign one's commission подать в отставку с военной службы ~ передавать корабль под командование ~ подготавливать корабль к плаванию ~ мор. подготавливать корабль к плаванию;
    укомплектовывать личным составом;
    назначать командира корабля ~ полномочие ~ поручать;
    давать заказ( особ. художнику) ~ поручать ~ поручение;
    заказ (особ. художнику) ~ поручение ~ приказ о назначении ~ присвоение офицерского звания ~ совершение (преступления и т. п.) ;
    the commission of murder совершение убийства ~ совершение (действия) ~ совершение проступка ~ судебное поручение ~ укомплектовывать корабль личным составом ~ уполномочивать Commission: Commission: EC ~ комиссия Европейского экономического сообщества commission: commission: electoral ~ избирательная комиссия ~ назначать на должность;
    to commission an officer присвоить первое офицерское звание ~ for administration of securities комиссионное вознаграждение за управление ценными бумагами ~ for brokerage services комиссионное вознаграждение за брокерские услуги ~ of inquiry комиссия по расследованию ~ of inquiry следственная комиссия ~ совершение (преступления и т. п.) ;
    the commission of murder совершение убийства ~ on account комиссионный платеж на счет ~ on bought deal комиссионные за покупку ~ on guarantees комиссионный платеж за гарантии ~ on profit тантьема ~ on sales комиссионные за продажу commitment ~ комиссионные за учреждение complaints ~ комиссия по жалобам conciliation ~ согласительная комиссия consignment ~ комиссионные за поставку партии груза coordinating ~ координационная комиссия del credere ~ комиссионное вознаграждение за делькредере del credere ~ комиссия за делькредере documentary credit ~ комиссионные за документарный аккредитив earned ~ комиссионное вознаграждение commission: electoral ~ избирательная комиссия factor's ~ комиссионное вознаграждение посредника firm underwriting ~ твердое комиссионное вознаграждение при продаже ценных бумаг дилерам freight ~ комиссионное вознаграждение за перевозку груза ~ патент на офицерский чин или на звание мирового судьи;
    to get a commission получить офицерский чин;
    to resign one's commission подать в отставку с военной службы guarantee ~ комиссия при авале ~ комиссионная продажа;
    to have goods on commission иметь товары на комиссии ~ доверенность;
    полномочие;
    in commission имеющий полномочия;
    I cannot go beyond my commission я не могу превысить свои полномочия ~ доверенность;
    полномочие;
    in commission имеющий полномочия;
    I cannot go beyond my commission я не могу превысить свои полномочия commission: in ~ в исправности;
    в полной готовности;
    out of commission в неисправности;
    a ship in commission судно, готовое к плаванию ~ комиссия;
    standing commission постоянная комиссия;
    interim commission временная комиссия joint ~ объединенная комиссия lead ~ первый комиссионный платеж management ~ административная комиссия management ~ группа управления maritime law ~ комиссия по морскому праву new business ~ комиссионные за новую фирму in ~ в исправности;
    в полной готовности;
    out of commission в неисправности;
    a ship in commission судно, готовое к плаванию overriding ~ главная комиссия periodical ~ периодическое комиссионное вознаграждение placing ~ комиссионные за размещение ценных бумаг police complaints ~ комиссия по расследованию жалоб на злоупотребления полиции reinsurance ~ комиссионное вознаграждение за перестрахование ~ патент на офицерский чин или на звание мирового судьи;
    to get a commission получить офицерский чин;
    to resign one's commission подать в отставку с военной службы return ~ возвращенное комиссионное вознаграждение safe-custody ~ комиссионный сбор за ответственное хранение sales ~ комиссионный платеж за продажу sales ~ комиссионный сбор за продажу secret ~ секретная комиссия selling agent's ~ комиссионное вознаграждение торговому агенту selling ~ комиссионное вознаграждение за продажу selling ~ комиссионное вознаграждение за размещение новых ценных бумаг in ~ в исправности;
    в полной готовности;
    out of commission в неисправности;
    a ship in commission судно, готовое к плаванию sins of ~ and omission сделаешь - плохо, а не сделаешь - тоже плохо split ~ комиссионное вознаграждение, поделенное между двумя брокерами ~ комиссия;
    standing commission постоянная комиссия;
    interim commission временная комиссия switch ~ комиссионное вознаграждение за переброску инвестиций trade ~ комиссия по торговле trade ~ торговая комиссия underwriting ~ комиссионное вознаграждение при продаже ценных бумаг дилерам valuation ~ таксационная комиссия

    Большой англо-русский и русско-английский словарь > commission

  • 6 commission

    [kə'mɪʃ(ə)n] 1. сущ.
    1) доверенность; полномочие
    2) указание, приказание действовать каким-л. образом
    Syn:
    3) звание офицера, офицерский чин
    - get a commission
    - resign one's commission
    5) документ, патент офицера
    6) = commission of the peace звание, должность, обязанности мирового судьи
    8) комиссия, комитет
    - standing commission
    - interim commission

    Sold by commission from the makers. — Продаётся от имени и по поручению создателей.

    He must also pay a commission, usually five percent, to his London agent. — Он также должен платить комиссию, обычно пять процентов, своему агенту в Лондоне.

    He received a commission to paint a landscape. — Он получил заказ на пейзаж.

    12) совершение какого-л. проступка

    There are very few men who delight in the commission of cruelty. (W. Landor, Imaginary Conversations, 1846) — Лишь очень немногие люди получают удовольствие от совершения насилия.

    - out of commission
    - ship in commission
    - come into commission
    2. гл.

    The King commissioned new judges to administer justice. — Король назначил новых судей вершить правосудие.

    any sergeant commissioned to ride the circuit — любой сержант, уполномоченный объезжать округ

    I am commissioned to make you an offer which I have told him you would not accept. — Я выполняю его просьбу и делаю вам предложение, которое, как я ему сказал, вы вряд ли примете.

    Syn:
    3) посылать куда-л. с заданием
    Syn:
    4) поручать, делать заказ

    I have commissioned him to do a sketch of the park for me. — Я заказал ему набросок парка.

    I've commissioned a walking-stick for my lord from Paris. — Я выписал для своего господина трость из Парижа.

    Syn:
    order 2.
    5) мор.; воен. подготавливать корабль к плаванию (укомплектовывать личным составом, боеприпасами)
    6) мор. передавать корабль под командование (кого-л.)

    Англо-русский современный словарь > commission

  • 7 dummy

    ˈdʌmɪ
    1. сущ. исконно dumby, каковой вариант периодически встречается, см. dumb
    1) а) дурак, дебил, тупой, тупица Speak! for you long enough has acted dummy. ≈ Да говори же! Полно дураком притворяться. б) карт. болван( в преферансе, висте и подобных играх при нехватке игроков: воображаемый игрок, картами которого играет кто-л. из имеющихся) ;
    игра "с болваном" double dummy Syn: moron в) глухонемой;
    сл. профессиональный нищий, притворяющийся глухонемым г) человек, не принимающий участия в делах, пассивный наблюдатель If the chief magistrate's a man and not a dummy. ≈ Если помощник магистрата в самом деле может что-то делать, а не только притворяться "важным человеком". - dolt
    2) а) чучело б) кукла (в частности, кукла чревовещателя) ;
    манекен tailor's dummy в) модель, макет г) воен. мишень в виде человека
    3) что-л. "поддельное", заменяющее что-л. настоящее а) соска (сокращение от dummy teat) б) подставное лицо в) "марионетка" (лицо, являющееся реальной силой лишь по виду, а контролируемое кем-л. еще) Syn: man-of-straw ∙ dummy-head - dummy run
    4) спорт финт, обманное движение give dummy sell dummy
    5) новозел. сл. карцер
    2. прил.
    1) а) подставной, подложный б) поддельный, фальшивый, фиктивный, ненастоящий dummy window Syn: counterfeit, sham
    2) тренировочный, учебный dummy cartridge Syn: educational, school
    3) временный, преходящий Syn: temporary
    4) тех. холостой, нерабочий
    5) также адьективные употребления именных значений dummy
    1.
    3. гл.
    1) австрал. покупать землю в качестве подставного лица A man who has dummied 320 acres. ≈ Этот человек скупил 320 акров, но не для себя, а для кого-то секретного.
    2) амер. сл. в сочетании dummy up: отказаться давать показания, "замолчать" You can't dummy up on a murder case. ≈ Когда речь идет об убийстве, всякий расколется (Чандлер).
    3) изготавливать подделку, замену чего-л., см. dummy
    1.
    4) спорт делать финт кукла, чучело, манекен, модель - tailor's * манекен портного - he's nothing but a tailor's * он всего-навсего безмозглый хлыщ /франт/ - could you help me instead of sitting there like a stuffed *? чем сидеть как чучело, помог бы лучше (кинематографический) бутафорская фигура человека (используется в сценах, съемка которых сопряжена с опасностью для жизни актера) (специальное) макет искусственная или фальшивая вещь;
    вставной зуб, фальшивая книжная полка и т. п. - these doors are dummies это фальшивые двери (военное) учебный патрон( военное) ложная боеголовка соска-пустышка (тж. baby's *) (театроведение) статист;
    статистка разделитель, спейсер( для библиотечной полки) тупица "пешка", подставное лицо марионетка, орудие в чужих руках воображаемый партнер, "болван" (о карточных играх) ;
    игра с "болваном" - double * игра с двумя "болванами" - * whist вист с "болваном" (спортивное) финт, обманное движение - to give /to sell/ smb. the * обвести кого-л. (в футболе) (разговорное) дорожный указатель (полиграфия) макет издания( морское) баржа или плашкоут для швартовки ненастоящий;
    поддельный, фальшивый, ложный - * watch игрушечные часы - * window ложное окно - * cartridge( военное) учебный патрон - * gun (военное) макет орудия - * mine (военное) ложная мина - * charge( военное) холостой заряд - * variety( сельскохозяйственное) мнимый сорт подставной - * holder фиктивный владелец( техническое) временно заменяющий другую деталь немой;
    бесшумный( техническое) холостой;
    нерабочий (техническое) глухой - * shaft( горное) слепой ствол;
    гезенк dummy карт. болван ~ бутафория в витринах ~ временный ~ выставочный манекен ~ искусственная или фальшивая вещь ~ кукла, чучело;
    манекен;
    модель ~ кукла ~ лицо, временно исполняющее обязанности ~ ложный ~ макет ~ модель ~ ненастоящий ~ нерабочий ~ орудие в чужих руках;
    марионетка ~ поддельный;
    подставной;
    фиктивный;
    dummy window ложное окно ~ поддельный ~ подставное, фиктивное лицо ~ подставное лицо ~ вчт. пустой ~ соска (тж. baby's dummy) ~ учебный, модельный;
    dummy cartridge учебный патрон ~ фальшивый ~ вчт. фиктивный ~ спорт. финт, обманное движение (в футболе и т. п.) ;
    tailor's dummy франт, пижон ~ вчт. холостой ~ холостой ~ тех. холостой ~ эквивалент ~ учебный, модельный;
    dummy cartridge учебный патрон ~ поддельный;
    подставной;
    фиктивный;
    dummy window ложное окно ~ спорт. финт, обманное движение (в футболе и т. п.) ;
    tailor's dummy франт, пижон

    Большой англо-русский и русско-английский словарь > dummy

  • 8 outside

    ˈautˈsaɪd
    1. сущ.
    1) внешняя, наружная часть чего-л. The outside of the house needs painting. ≈ Снаружи дом нуждается в покраске. on the outsideснаружи Syn: out
    4.
    2) внешний вид, наружность Don't judge a thing from the outside. ≈ Не стоит делать выводов о чем-либо исходя лишь из внешнего вида. rough outside ≈ грубая внешность Syn: appearance, externality
    3) внешний мир а) 'материк', 'большая земля', заграница (для жителей малонаселенных районов) б) сл. 'воля' (для тюремных заключенных) в) австрал. незаселенные районы в глубине материка
    4) максимум, наибольшее количество at the very outside Syn: maximum
    1.
    5) пассажир империала (империал - верхняя часть конки или омнибуса с местами для пассажиров) ;
    (тж. outside passenger)
    6) мн. наружные листы (в стопе бумаги)
    7) = outsider
    1)
    2. прил.
    1) внешний, наружный, находящийся снаружи outside edge ≈ наружный край outside measurements ≈ наружные габариты (напр., ящика) outside telephone line ≈ внешняя телефонная линия (в отличие от внутреннего телефона) outside work outside broadcast
    2) крайний;
    находящийся с краю outside left outside right
    3) внешний;
    посторонний;
    чужой outside expertспециалист, приглашенный со стороны outside helpпомощь извне
    4) максимальный, наибольший, предельный outside limit ≈ крайний предел outside prices ≈ предельные цены Syn: maximum
    2.
    5) амер. незначительный, ничтожный outside chanceничтожный шанс
    3. нареч.
    1) а) снаружи, извне;
    вовне, наружу 'Was the car inside the garage?' - 'No, it was still outside.' ≈ 'Машина была в гараже?' - 'Нет, она стояла на улице. ' They heard voices coming from outside in the corridor. ≈ Они услышали голоса, доносящиеся снаружи, из коридора. Syn: out
    1., externally Ant: inside
    3. б) 'на материке', на 'большая земля', за границей( для жителей малонаселенных районов) Syn: abroad в) сл. 'на воле' (для тюремных заключенных)
    2) на открытом воздухе;
    на улице Syn: outdoors
    1.
    3) мор. в открытом море ∙ outside of outside of a horse get outside of
    4. предл.
    1) вне, за пределами, за пределы outside the house ≈ вне дома
    2) кроме;
    за исключением (тж. outside of) He has no occupation outside his office work. ≈ У него нет никакого другого занятия кроме работы в офисе. ∙ Syn: outside of наружная часть или сторона;
    внешняя поверхность - the * of the house was painted a light yellow с наружной стороны дом был окрашен в светло-желтый цвет - the * of an omnibus империал автобуса - to look at something from the * посмотреть на что-либо со стороны - he locked the door on the * он запер дверь снаружи - wait on the * подожди(те) за дверью - the window opens on the * окно открывается на улицу - don't judge a thing from the * не судите о вещах только по их внешнему виду лицо или группа лиц, не являющихся членами фирмы, общества, правительства - the new president of the company came from the * новый глава компании был человеком со стороны внешний мир - impressions from the * впечатления внешнего мира внешность;
    наружность - his * is rough, but he is good at heart у него грубая внешность, но он добрый человек - oh, what a goodly * falsehood hath! (Shakespeare) о как на вид беспечность хороша! (разговорное) непосвященный, не имеющий доступа к чему-либо наружные листы (в стопе бумаги) пассажир империала > at the (very) * (разговорное) самое большее, в крайнем случае > there were only fifty people there at the * там было не более пятидесяти человек > it's twelve o'clock at the * во всяком случае сейчас не более двенадцати часов > not worth more than 10 dollar at the * крайняя цена - 10 долларов > he did it in ten minutes at the * он сделал это максимум за десять минут наружный, внешний - * diameter наружный диаметр - * edge наружное ребро( конька) - the * leaves наружные листья - * room комната с окнами на улицу - * lane (спортивное) внешняя дорожка - * sentinel( военное) часовой внешнего поста - * water( морское) забортная вода находящийся или происходящий на улице, вне дома - * repairs наружный ремонт - * measurements внешние размеры - * work работа на воздухе - an * seat on an omnibus место на империале омнибуса - an * broadcast репортаж с места событий (не из студии) крайний - * seat место с краю внешний, посторонний - the * world внешний мир - * interference постороннее вмешательство - * help помощь извне - * interests посторонние интересы - an * man наблюдатель;
    человек со стороны - * noises disturbed the class посторонние шумы отвлекали класс от занятий внеклассный, внеаудиторный - * reading внеклассное чтение - * preparation выполнение домашнего задания (разговорное) крайний, предельный - * price крайняя цена - * figure предельная цифра - * amount предельное количество - an * estimate of the cost максимальная оценка стоимости (американизм) незначительный, ничтожный - an * chance to win ничтожный шанс на победу проходящий большее растояние (при повороте) - the right-hand wheels are the * wheels in a turn to the left правые колеса (автомобиля) при повороте налево проходят больший путь, чем левые > * market неофициальная биржа с наружной стороны, снаружи - to ride * (on a coach) ехать на империале (дилижанса) - the house was painted green * снаружи дом был покрашен в зеленый цвет на улице;
    вне дома, помещения - they could see everything that took place * им было видно все, что делалось на улице - it was cool * на улице было прохладно - the taxi is * такси ждет( у подъезда) - run * and play беги на свежий воздух и поиграй там наружу;
    передается тж. глагольной приставкой вы- - let's go * давайте выйдем на улицу - please step * and wait to be called into the office выйди(те), пожалуйста, из комнаты и подожди(те), пока вас не вызовут (морское) в открытом море > * in наизнанку > to turn * in вывернуть наизнанку > come *! выходи! (вызов на драку) вне;
    за (пределами) - there was a crowd * the window за окном была толпа - * the city limits за пределами города - he is known far * his own country он известен далеко за пределами своей родины - about 300 yards * Liverpool street приблизительно в 300 ярдах от Ливерпульской улицы - it is * his duties это не входит в его обязанности - they are * my circle of friends они не относятся к числу моих друзей - the question at the examination was quite * the lectures вопрос, заданный на экзамене, совершенно не освещался в лекциях - that is * the question это к делу не относится - these questions lie * the scope of my address эти вопросы выходят за рамки моего выступления - * the Congress вокруг съезда за (пределы), из - he went * the house он вышел из дому - when he's * когда он выйдет из тюрьмы кроме, за исключением - * him, none of us liked the play пьеса не понравилась никому, кроме него - * their work they know nothing кроме своей работы, они ничего не знают - this phrase is little used * business letters эта фраза употребляется почти исключительно в деловой переписке outside мор. в открытом море;
    come outside! выходи! (вызов на драку) to get ~ of разг. разг. постичь;
    разобраться( в вопросе и т. п.) to get ~ of разг. съесть, выпить ~ внешний мир;
    объективная реальность;
    from outside извне;
    impressions from the outside впечатления внешнего мира ~ prep кроме (тж. outside of) ;
    no one knows it outside one or two persons никто этого не знает, за исключением одного или двух человек ~ наружная часть или сторона;
    внешняя поверхность;
    the outside of an omnibus империал омнибуса;
    on the outside снаружи outside мор. в открытом море;
    come outside! выходи! (вызов на драку) ~ prep вне, за пределами, за пределы (тж. outside of) ;
    outside the door за дверью;
    outside the city limits за городской чертой ~ внешний;
    посторонний;
    outside help помощь извне;
    outside expert специалист, приглашенный со стороны ~ внешний ~ внешний мир;
    объективная реальность;
    from outside извне;
    impressions from the outside впечатления внешнего мира ~ внешность ~ крайний;
    находящийся с краю;
    outside seat крайнее место;
    outside left (right) спорт. левый (правый) крайний нападающий ~ крайний ~ prep кроме (тж. outside of) ;
    no one knows it outside one or two persons никто этого не знает, за исключением одного или двух человек ~ на (открытом) воздухе;
    на дворе ~ наибольший, предельный, крайний;
    outside limit крайний предел;
    outside prices крайние цены ~ наружная часть или сторона;
    внешняя поверхность;
    the outside of an omnibus империал омнибуса;
    on the outside снаружи ~ наружность, внешность;
    rough outside грубая внешность ~ наружность ~ pl наружные листы (в стопе бумаги) ~ наружный, внешний;
    outside repairs наружный ремонт;
    outside work работа на воздухе;
    outside broadcast внестудийная радиопередача ~ наружный ~ амер. незначительный;
    outside chance ничтожный шанс ~ пассажир империала ~ посторонний ~ снаружи, извне;
    наружу;
    put those flowers outside выставьте (из комнаты) эти цветы ~ at the (very) ~ самое большее;
    в крайнем случае ~ наружный, внешний;
    outside repairs наружный ремонт;
    outside work работа на воздухе;
    outside broadcast внестудийная радиопередача ~ broker маклер, не являющийся членом биржи ~ амер. незначительный;
    outside chance ничтожный шанс ~ внешний;
    посторонний;
    outside help помощь извне;
    outside expert специалист, приглашенный со стороны ~ внешний;
    посторонний;
    outside help помощь извне;
    outside expert специалист, приглашенный со стороны ~ крайний;
    находящийся с краю;
    outside seat крайнее место;
    outside left (right) спорт. левый (правый) крайний нападающий ~ of a horse разг. верхом ~ наружная часть или сторона;
    внешняя поверхность;
    the outside of an omnibus империал омнибуса;
    on the outside снаружи ~ наибольший, предельный, крайний;
    outside limit крайний предел;
    outside prices крайние цены ~ наружный, внешний;
    outside repairs наружный ремонт;
    outside work работа на воздухе;
    outside broadcast внестудийная радиопередача ~ крайний;
    находящийся с краю;
    outside seat крайнее место;
    outside left (right) спорт. левый (правый) крайний нападающий ~ prep вне, за пределами, за пределы (тж. outside of) ;
    outside the door за дверью;
    outside the city limits за городской чертой ~ prep вне, за пределами, за пределы (тж. outside of) ;
    outside the door за дверью;
    outside the city limits за городской чертой ~ наружный, внешний;
    outside repairs наружный ремонт;
    outside work работа на воздухе;
    outside broadcast внестудийная радиопередача ~ снаружи, извне;
    наружу;
    put those flowers outside выставьте (из комнаты) эти цветы ~ наружность, внешность;
    rough outside грубая внешность

    Большой англо-русский и русско-английский словарь > outside

  • 9 scratch

    skrætʃ I сущ. сл. сатана( с определенным артиклем с заглавной буквы, чаще Old scratch) II
    1. сущ.
    1) а) царапина;
    перен. небольшая драка get off with a scratch б) почесывание, расчесывание в) царапанье, скрип (особенно о звуке паузе при проигрывании грампластинки) ;
    чирканье, свирестение г) удар, влекущий за собой штраф( в бильярде) ;
    перен. счастливая случайность
    2) а) росчерк, черточка, черта;
    пометка;
    каракули б) спорт стартовая черта come up to the scratch start from scratch в) метка, насечка
    3) а) спорт участник состязания, не получающий преимущества (тж. scratch man) б) лошадь, снятая со скачек
    4) а) мн. ветер. мокрец (вид воспаления покрытой волосам области ступни у лошадей) б) = scratch-wig
    5) сл. деньги (обычно бумажные) ∙ up to scratch
    2. прил.
    1) черновой, набросочный scratch paper
    2) сборный, перемешанный, разношерстный scratch crew scratch dinner scratch pack scratch team
    3) собранный, подобранный без должной подготовки, наспех, случайный Syn: accidental, casual, promiscuous
    3. гл.
    1) а) царапать(ся), скрести(сь), оцарапать, расцарапать scratch the surface of smth. scratch smth. and find smth. б) чесать(ся), расчесывать If you keep scratching away at that spot, you'll break the skin. ≈ Если Вы будете продолжать расчесывать это пятно, вы раздерете кожу. to scratch one's headпочесать затылок тж. перен. в) рыть когтями, рытьсяземле) The farmyard was quiet, with just a few chickens scratching about for food. ≈ На скотном дворе было тихо, только несколько цыплят ковырялись в земле в поисках еды. г) наносить удар, влекущий за собой штраф ( в биллиарде)
    2) а) чиркать, черкать;
    нацарапать, набрасывать (письмо, рисунок) б) скрипеть( о пере) в) вычеркивать( из списка участников, кандидатов, тж. scratch off, scratch out, scratch through) ;
    отказываться( от чего-л.) ;
    бросать Two of the best runners have scratched from the race. ≈ Два лучших бегуна отказались от участия в забеге.
    3) а) зарабатывать, делать деньги б) с трудом наскребать, выкапывать (что бы то ни было)
    4) быстро убегать, покидать
    5) сл. быть фальшивомонетчиком, изготавливать фальшивые документы Syn: forgescratch along scratch out scratch together scratch up scratch my back and I will scratch yoursуслуга за услугу царапина - a * on the face царапина на лице - her hands were covered with *es ее руки были все исцарапаны - it's only a * это просто царапина /мелкий укол/ - without a * без малейшего вреда /ущерба/ (для себя) - to go through the war without a * пройти всю войну, не получив ни одной царапины - to get off with a * or two отделаться пустяками, легко отделаться (техническое) черта;
    метка (тк. в ед. ч.) царапанье - a dog enjoys a good * собаки любят почесаться скрип, чирканье - the * of pen on the paper скрип пера по бумаге каракуля, закорючка - he writes a miserable * у него отвратительный почерк - a * of the pen подпись( особ. неразборчивая) ;
    росчерк пера - the business could be settled by the * of a pen это дело можно было уладить одним росчерком пера (тк. в ед. ч.) (спортивное) линия старта, старт (тж. * mark) (спортивное) участник соревнования, не получающий преимущества при старте (тж. * man) накладка из волос, маленький парик, прикрывающий часть головы (сленг) временное название кинофильма (американизм) (сленг) фальшивый чек;
    фальшивомонетчик (американизм) (сленг) деньги, средства > up to * на должной высоте, в хорошем состоянии /виде/;
    в полной готовности > to bring smb. (up) to the * (спортивное) вызвать кого-л. на старт;
    заставить кого-л. решиться на борьбу;
    подготовить кого-л. к сдаче экзаменов > to come up to *, to come to the * (спортивное) подойти к стартовой линии /к линии старта/;
    решиться (на что-л.) ;
    быть готовым к борьбе;
    быть готовым выполнить свой долг /свои обязанности/ > when it comes to the * когда наступает решительный момент > brave till it comes to the * храбрый, пока не дошло до дела, храбрый на словах > to start from * (спортивное) не иметь преимущества;
    начинать на голом /на пустом/ месте;
    не иметь никакой помощи или преимуществ (разговорное) случайно или наспех собранный вместе - * collection коллекция случайных вещей - * dinner обед, приготовленный на скорую руку;
    импровизированный обед - * division случайное /неожиданное/ голосование - * feed (сельскохозяйственное) сборный корм - * race (спортивное) забег с общим стартом наспех записанный, набросанный, нарисованный - * paper черновик( компьютерное) рабочий, временный - * file рабочий файл случайный, неумышленный - a * shot случайный выстрел царапать, оцарапать, расцарапать - to * the paint поцарапать краску /окрашенную поверхность/ - to * one's hand with a pin оцарапать руку булавкой - to * oneself with smth. оцарапаться обо что-л. - to * smb.'s eyes out выцарапать кому-л. глаза - to * off a pimple содрать прыщик царапаться - cats * кошки царапаются рыхлить (землю) - to * the ground with a rake рыхлить землю граблями - to * the surface копать неглубоко;
    поверхностно излагать, изучать и т. п.;
    скользить по поверхности - to * the surface of a subject поверхностно осветить вопрос - the inquiry hass only *ed the surface of the problem при исследовании проблема была затронута лишь в самых общих чертах скрипеть - this pen *es badly перо сильно скрипит чиркать - to * a match чиркать спичкой чесать, расчесывать - to * a dog's neck почесать собаку за ухом - to * mosquito bites расчесывать укусы комаров - to * the skin чесать /расчесывать/ кожу чесаться - itching makes one want to * зуд вызывает желание почесаться - don't * (yourself) ! не чешись! нацарапать, выцарапать;
    выгравировать - to * a drawing on the wall нацарапать рисунок на стене - to * one's initials on the window-pane with a diamond вырезать свои иницциалы алмазом на оконном стекле наспех или небрежно написать, нацарапать - to * a few lines of a letter чернуть несколько строк /слов/ скрестись - the dog *ed at the door собака скреблась в дверь рыть когтями рыться (в земле) - the chickens were *ing for worms куры рылись в земле в поисках червей - there is no sense in *ing about this rock with a pick: you'll have to use explosive нет смысла ковырять эту скалу киркой - придется применить взрывчатку выскребать, вырывать - to * a hole in the ground выскрести /вырыть/ яму в земле (часто * out, * off) вычеркивать, перечеркивать - to * an item from an account вычернуть какой-л. пункт из счета - to * smb. off (from) a list вычернуть кого-л. из списка - to * smb.'s name out зачернуть чью-л. фамилию (спортивное) снимать с участия в состязании - to * a horse снять лошадь с состязаний (разговорное) идти на попятный;
    отказываться (от чего-л.) - to * an engagement отменить встречу - to * the race отменить гонки - I hope you're not going to * at the last moment надеюсь, что вы не пойдете на попятный в последний момент подчистить( ножом, бритвой) - to * out a word подчистить слово( американизм) (политика) (сленг) голосовать против кого-л. из кандидатов в списке, выдввинутом своей партией (американизм) (политика) (сленг) голосовать против отдельного предложения своей партии (американизм) (сленг) подделывать чек > * it! (сленг) улепетывай!, смывайся! > to * for oneself самому справиться с трудностями > to * one's head over ломать голову (над чем-л.) > * my back and I will * yours (пословица) услуга за услугу > to * one's way пробиться, преуспеть to come (up) to the ~ подойти к стартовой черте to come (up) to the ~ решиться (на что-л.) ;
    быть готовым к борьбе;
    быть в форме ~ царапина;
    to get off with a scratch отделаться царапиной;
    легко отделаться scratch = scratch-wig;
    up to scratch на должной высоте;
    в хорошем виде ~ временный ~ вычеркивать (из списка участников, кандидатов, тж. scratch off, scratch out, scratch through) ~ используемый для черновиков, набросков;
    scratch paper бумага для заметок ~ pl вет. мокрец (у лошади) ~ насечка, метка ~ нацарапать (письмо, рисунок) ~ отказываться (от чего-л.) ;
    бросать;
    scratch along перебиваться;
    с трудом сводить концы с концами ~ почесывание, расчесывание ~ рабочий ~ разношерстный, сборный;
    собранный наспех;
    scratch crew (или team, pack) разг. случайно или наспех подобранная спортивная команда ~ росчерк;
    пометка;
    каракули;
    a scratch of the pen росчерк пера ~ рыть когтями ~ скрип;
    царапанье;
    чирканье ~ скрипеть (о пере) ~ случайный ~ спорт. стартовая черта ~ спорт. участник состязания, не получающий преимущества (тж. scratch man) ~ царапать(ся), скрести(сь) ;
    расцарапать, оцарапать ~ царапина;
    to get off with a scratch отделаться царапиной;
    легко отделаться ~ чесать(ся) ;
    to scratch one's head почесать затылок (тж. перен.) ~ чиркать ~ штрафное касание( в бильярде) ;
    перен. счастливая случайность Scratch: Scratch: Old ~ дьявол scratch: scratch: to start from ~ начать все с (самого) начала ~ отказываться (от чего-л.) ;
    бросать;
    scratch along перебиваться;
    с трудом сводить концы с концами ~ разношерстный, сборный;
    собранный наспех;
    scratch crew (или team, pack) разг. случайно или наспех подобранная спортивная команда ~ dinner обед, приготовленный на скорую руку, импровизированный обед ~ my back and I will ~ yours = услуга за услугу ~ росчерк;
    пометка;
    каракули;
    a scratch of the pen росчерк пера ~ чесать(ся) ;
    to scratch one's head почесать затылок (тж. перен.) ~ out вычеркивать;
    scratch together, scratch up наскрести, накопить ~ используемый для черновиков, набросков;
    scratch paper бумага для заметок to ~ the surface (of smth.) не проникать глубже поверхности (чего-л.) to ~ the surface (of smth.) относиться поверхностно (к чему-л.) ~ out вычеркивать;
    scratch together, scratch up наскрести, накопить ~ out вычеркивать;
    scratch together, scratch up наскрести, накопить scratch = scratch-wig;
    up to scratch на должной высоте;
    в хорошем виде scratch-wig: scratch-wig накладка из волос scratch: to start from ~ начать все с (самого) начала start from ~ начинать с нуля to start from ~ спорт. не иметь преимущества scratch = scratch-wig;
    up to scratch на должной высоте;
    в хорошем виде

    Большой англо-русский и русско-английский словарь > scratch

  • 10 act

    1) действие, деяние | поступать, действовать
    3) акт, документ
    5) заносить, делать запись

    act and intent concurred — совпадение действия и умысла во времени;

    act as amended — закон в изменённой редакции;

    act colore officii — действие, совершённое якобы в осуществление должностных правомочий;

    act complained of — обжалуемое действие;

    act constituting an offence — действие, составляющее преступление;

    act done — совершённое, учинённое, осуществлённое действие;

    act done willingly — действие, совершённое лицом по собственной воле;

    act endangering life — действие, опасное для жизни;

    act in furtherance of a crime — действие, совершённое в осуществление преступления;

    act injurious to the public in general — действие, наносящее ущерб обществу в целом, общественно-вредное, общественно-опасное действие;

    act in law — юридическое действие;

    act in pais — акт, совершённый вне судебного заседания;

    act involving public mischief — действие, причиняющее вред обществу;

    acts jure gestionis — хозяйственная деятельность государства;

    acts jure imperii — суверенная деятельность государства;

    act malum in se — деяние, дурное само по себе и вредное по последствиям, независимо от наказуемости по закону; преступление, включающее в себя элемент аморальности;

    act malum prohibitum — деяние, дурное лишь в силу запрещения позитивным правом; преступление, не включающее в себя элемента аморальности;

    act not warranted by law — действие, не основанное на законе;

    act on petition — упрощённое производство в Высоком суде Адмиралтейства;

    act or omission — действие или бездействие;

    act several times amended — закон, исправлявшийся более одного раза;

    to act at one's authority — действовать по собственному почину, на свой страх и риск;

    to act by authority — действовать по полномочию;

    to do an act — совершить действие;

    to do an act at peril — совершить действие на свой риск;

    to act from mercenary motives — действовать из корыстных побуждений;

    to act in discharge of public duty — действовать во исполнение публичной обязанности;

    to act in good faith — действовать добросовестно;

    to act in loco parentisдействовать вместо родителей (о государстве, в отношении детей);

    to act in reasonable good faith — действовать с разумной добросовестностью;

    to act lawfully — действовать правомерно, законно;

    to act legally — 1. действовать правомерно, законно 2. совершать поступки, действия, имеющие юридическое значение;

    to act on the defensive — обороняться, защищаться;

    to act pro seдействовать от собственного имени (напр. без представительства адвокатом);

    to surprise someone in the actзастать кого-л. врасплох на месте преступления;

    to act upon charge — действовать по поручению;

    to act voluntarily — действовать добровольно, намеренно, умышленно;

    to act with the authority of law — действовать на основании закона;

    - act of adjournal
    - act of agression
    - act of attainder
    - act of bankruptcy
    - act of civil status
    - act of commission
    - act of condonation
    - act of crime
    - act of criminality
    - act of curatory
    - act of defence
    - act of dominion
    - act of force
    - act of God
    - act of governmental power
    - act of grace
    - act of honour
    - act of hostility
    - act of indemnity
    - act of insolvency
    - act of international terrorism
    - act of law
    - act of legislation
    - act of legislature
    - act of man
    - act of misfeasance
    - act of mutiny
    - act of oblivion
    - act of omission
    - act of outrage
    - act of piracy
    - act of possession
    - act of preparation
    - act of prince
    - act of protest
    - act of providence
    - act of public nature
    - act of reprisal
    - act of sale
    - act of sederunt
    - act of state
    - act of state doctrine
    - act of territorial legislature
    - act of terrorism
    - act of use
    - act of violence
    - abusive act
    - actual criminal act
    - administrative act
    - adoptive act
    - amended act
    - amending act
    - ancillary act
    - arbitrary act
    - assaultive act
    - attempted act
    - authorized act
    - bilateral act
    - cited act
    - congressional act
    - constituent act
    - continuous act
    - covert act
    - criminal act
    - criminal act on trial
    - curative act
    - dead man's acts
    - declarative act
    - declaratory act
    - deliberate act
    - enabling act
    - excessive act
    - excusable act
    - executive act
    - felonious act
    - final act
    - forbidden act
    - general act
    - grossly indecent act
    - habitual criminal act
    - hodge-podge act
    - homicidal act
    - indecent act
    - injurious act
    - intended act
    - international act
    - internationally injurious act
    - internationally wrongful act
    - judicial act
    - juristic act
    - justifiable act
    - lawful act
    - legal act
    - legislative act
    - malicious act
    - ministerial act
    - multilateral act
    - mutinous act
    - negative act
    - negligent act
    - notarial act
    - obsolete act
    - official act
    - omnibus act
    - open act
    - organic act
    - overt act
    - particular act
    - penal act
    - positive act
    - premeditated act
    - principal act
    - prior act
    - private act
    - prohibited act
    - public act
    - punishable act
    - repeated acts affecting body
    - repressive act
    - single act
    - socially dangerous act
    - special act
    - specific act
    - statutory act
    - supplemental act
    - survival act
    - tortious act
    - unauthorized act
    - unconstitutional act
    - uniform act
    - unilateral act
    - unintended act
    - unlawful act
    - unpremeditated act
    - untitled act
    - violent act
    - voluntary act
    - wilful act
    - withdrawn act
    - working act
    - wrong act
    - wrongful act
    - justified act

    Англо-русский юридический словарь > act

См. также в других словарях:

  • Александр II (часть 2, XIII-XIX) — XIII. Дела внутренние (1866—1871). 4 го апреля 1866 года, в четвертом часу дня, Император Александр, после обычной прогулки в Летнем саду, садился в коляску, когда неизвестный человек выстрелил в него из пистолета. В эту минуту, стоявший в… …   Большая биографическая энциклопедия

  • Суверенитет — (Sovereignty) Суверенитет это независимость государства от других стран Суверенитет России и его проблемы, суверенитет Украины, суверенитет республики Беларусь, суверенитет Казахстана, суверенитет Чечни, Проблемы суверенитета стран Европы,… …   Энциклопедия инвестора

  • Дюги, Леон — Леон Дюги (фр. Léon Duguit, 1859 1928)  французский юрист, специализировавшийся на публичном праве и прибегавший к так называемому методу социологического позитивизма (влияние Дюркгейма и Конта). Профессор, а затем декан университета… …   Википедия

  • Список главных тренеров футбольного клуба «Арсенал» Лондон — Ниже приведен список главных тренеров футбольного клуба «Арсенал» начиная с 1897 года и по сегодня. За всю историю «Арсенала» им руководили 18 тренеров (в это число не включены тренеры, которые являлись лишь исполняющими обязанности). Самым… …   Википедия

  • Список главных тренеров ФК «Арсенал» Лондон — Ниже приведен список главных тренеров футбольного клуба «Арсенал» начиная с 1897 года и по сегодня. За всю историю «Арсенала» им руководили 18 тренеров (в это число не включены тренеры, которые являлись лишь исполняющими обязанности). Самым… …   Википедия

  • Марк Порций Катон Младший — Марк Порций Катон Утический/Младший лат. Marcus Porcius Cato (Minor/Uticensis) …   Википедия

  • Тим Кук — (Tim Cook) Тим Кук это генеральный директор корпорации Apple Биография, интересные факты, зарплата и правила жизни генерального директора компании Apple Тима Кука Содержание >>>>>>>>>>>> Тим Кук это, определение …   Энциклопедия инвестора

  • ВИЗАНТИЙСКАЯ ИМПЕРИЯ. ЧАСТЬ II — Право и Церковь Рецепция римского права в Византии. Понятие византийского права Правовая культура В. и. с начала ее истории вплоть до падения К поля была основана на рецепции классического римского права. Источники рим. права подразделялись на… …   Православная энциклопедия

  • Глава 8. ЧУТЬ-ЧУТЬ О СЛАДОСТЯХ И КОНДИТЕРСКОМ ИСКУССТВЕ —         Мы привыкли покупать многие кондитерские изделия в магазине. Часто это оказывается удобнее, чем делать их самим. Но, как правило, ассортимент промышленных кондитерских изделий стабилен. Это прежде всего конфеты шоколадные, карамельные и… …   Большая энциклопедия кулинарного искусства

  • Геринг, Герман Вильгельм — В Википедии есть статьи о других людях с такой фамилией, см. Геринг. Герман Вильгельм Геринг Hermann Wilhelm Göring …   Википедия

  • Аккад — держава ← …   Википедия

Поделиться ссылкой на выделенное

Прямая ссылка:
Нажмите правой клавишей мыши и выберите «Копировать ссылку»